首先别刷谢谢你泰罗,这个我知道,别和我说字幕,日文我全懂我说的是配音本身。我的问题在于赛罗的台词就是”俺の親父、ウルトラタロウ”和”ウルトラマンナンバー・シックス ウルトラセブン” 很明显把赛文叫成了泰罗
为此我还专门翻看了杰克拿手镯的那集的原版,原版并没有把赛文叫成泰罗,所以在日本不应该存在谢谢你泰罗的梗,但为什么赛罗的台词还是把赛文叫成了泰罗?(再次强调别看字幕,听台词本身)。
我目前的猜测有三点1.日本有把泰罗赛文叫反的梗(这个梗如果真的有请告诉我出处)2.这视频被后期加工过,赛文和泰罗这两段语音被调换了,但是我看不出加工的痕迹。3.官方极度重视中国市场,特地看了锐视翻译的国版,然后强行把这个梗塞进去给日本观众看,而且这个梗在日本也很流行。
首先针对第三点,据我所知谢谢你泰罗并不是日本那边流行的梗(如果是的话那问题就解决了),所以官方强行玩中文配音错误的梗应该不成立,这么玩日本观众肯定看不懂。
针对第二点,视频被加工过,那我要求一下这段的具体出处,第几集第几分钟,我要看下原版,如果真的错了,想知道下为什么,感觉很奇怪,难道纯粹是配音工作失误?
目前我个人认为能成立的就是第一点,也就是日本那边另外有梗也是把赛文和泰罗搞反的,想求下出处