1、𒀀𒀊𒁀:翻译过来,是海洋、湖泊。至于苏美语怎么念,你开心你随意。甚至还有其他意思。
2、𒋾𒊩𒆳:TI.AMTU(𒊩𒆳=GEME2,音值之一:amtu)或𒌓𒌈:TAM.TUM。阿卡德语。
但凡,苏美语文本、苏美语神话故事文本,提到“海洋”之类的术语,出现的当然是“𒀀𒀊𒁀”。除非,极端情况下,楔形文字作者,写着写着,即兴抽风给你写阿卡德语:“𒋾𒊩𒆳”或“𒌓𒌈”。
也不排除,𒀀𒀊𒁀,硬是用阿卡德语训读:提亚玛图,那当然没问题。我写着“海洋”,非得嘴硬念“かいよう”,能拦你吗?拦不了。
至于𒀭𒀊𒁀、𒀭𒀀𒀊𒁀,字形“𒀀𒀊𒁀”的神化,对不起,跟提亚玛图神,没有一毛线关系。也不会在乌尔第三王朝以前的文本里,看到“𒀭𒀊𒁀、𒀭𒀀𒀊𒁀”。
更别提在乌尔第三王朝以前,任何苏美语文本里,看到阿卡德语的𒋾𒊩𒆳或𒌓𒌈。至于“𒀭𒋾𒊩𒆳”或“𒀭𒌓𒌈”提亚玛图神,也无从谈起。
简单来说,你当然可以看到“海洋”(𒀊𒁀)、“湖泊”。但你看不到“海洋神”(𒀭𒀊𒁀?𒀭𒀀𒀊𒁀?),更不会看到阿卡德语的“𒋾𒊩𒆳”(提亚玛图)。
甚至,《巴比伦创世神话》文本,我不管这个神话故事“最老的版本”,能被某些人意淫到什么时期,原文的提亚麻图(𒋾𒊩𒆳):

都传到新亚述时期了,是有多被不待见。摊手。
总体而言,如果“提亚玛图神出现在苏美语神话故事里”,这究竟是意淫到什么程度?你们自己看着办。