2019/2/20
1)新特性:
①“Rabid Beetles now have about a one day lifespan once hatched.”
译文:狂犬病甲虫一旦孵化,现在大约有一天的寿命。
理解:现在烦人的甲虫一生出来只能得瑟一天辣
评价:真好
②“Pig Bankers no longer accept Purple Gems. Their magic is too dark.
译文:养猪银行家不再接受紫色宝石。他们的魔法太黑暗了。
理解:紫宝石银行家不要了qwq
评价:不要再换紫宝石了,直接梦魇燃料吧
2)bug修复:
①“It is no longer possible to steal items from locked pedestals.”
译文:不能再从锁定的底座上偷东西了
理解:没看懂什么意思,欢迎吧友补充
②“Telestaff can be used from inside to outside and vice versa now.
译文:远程工作人员可以从内到外使用,反之亦然。
理解:传动权杖bug修好了呢awa
③“Fixed the draw order of regrowable vines - they were sometimes drawn behind the door.”
译文:修复了可再生藤蔓的绘制顺序-它们有时被拉到门后。
理解,藤条卡门后面的bug也修好了呢
④Slurper can slurp Werewilba, but won’t remove her fur. Also, her fur won’t slip off when wet.
翻译:口吃者可以口吃狼人,但不会除去她的皮毛。而且,她的皮毛湿的时候也不会脱落。
理解:口吃者估计指的是吞噬者,这应该是猪小妹的bug,没用她玩过巨人过,不大了解
⑤“Fixed a rare assert when entering the world customization screen.”
译文:修正了一个罕见的断言时,进入世界定制屏幕。
理解:应该是指自定义世界时候的bug
⑥“Gnats (and other light seekers) won’t consider Woodie and Wilba lights in were form.”
翻译:Gnats(和其他光探索者)不会认为伍迪和威尔巴的光是形式。
理解:gnats应该指的是洗头哥,这就好理解了
⑦“Cave flowers wont light up if they have been picked when they 'wake up'
翻译:山洞里的花如果在“醒来”时被摘下来就不会亮起来。
理解:应该是指荧光果
⑧“Fixed a problem with Vampire Bats not showing up in the caves when asleep.”
翻译:修复了吸血鬼蝙蝠睡觉时不出现在洞穴的问题。
理解:没遇到过这个bug,反正字面意思就是这个(难得百度翻译能看懂一次)
以上为本次更新内容,个人感觉新特性的第一条和bug修复的第五条比较重要,若有补充或者新的理解盖楼呀