我对机翻一向非常宽容,只要不是纯机翻,我一般是不说话的。原因很简单,我自己也是机翻。五十步笑百步没意思。但是,这也不代表我对所有机翻一视同仁。评价一个行为,要观察动机和结果两方面。同样是机翻,不同的人可能基于不同的动机。例如我,其实是为了练中文,有的人,是为了练日语,有的人,是为了爱,还有的人,是为了沽名钓誉。
姑且不论读者的评判,我觉得译者在翻译的时候得想清楚,自己的动机是什么。网络翻译没有工资,没有人逼,会花费大量的时间,会面对他人的评判,会为翻译的困难而烦恼,会为推敲字句而愁苦,会对自己产生怀疑,那为什么我们还要翻译呢?每个人心中都有自己的答案,但不管答案为何,都要对得起自己。我觉得,不管是为了自己学习,还是出于对作品的热爱,看到自己的水平进步,笔下的故事变得更加精彩,都是很有成就感,很令人满足的事情。说句难听的,就算成果不尽如人意,只要你投入的心血够多,能表现出你想进步的欲|望,那别人多多少少也会认可你。毕竟,没有功劳也有苦劳嘛。
反过来说,如果译者没有表现出这种对进步的追求,就不由得让读者怀疑,其动机几何。花费精力去翻译却只是为了博取虚名,这种做法多少有些滑稽,若是翻得好,读者也不会说什么。然而要是连精力都没有花费过,那此番行径除了让外人感到滑稽之余,就只剩下译者兀自空虚了。
动机是很主观的东西,可是锣鼓听音,读者从翻译的结果中还是能看出一二的。翻译质量暂且不谈,这年头机翻很普及,换言之,要验证机翻同样很简单。译者到底付出过多少工作,明眼人一看便知。就算有些不明就里的人在“感谢翻译”,自己心里对自己的工作量会没点B数吗?难道还要强令他人都装作不知情吗?我之前甚至见过有人分享所谓的机翻经验,炫耀翻译速度。我希望这些发布者扪心自问一下,直接发fanyi.baidu的链接,是不是对读者和对自己都更省事?为什么要欺骗读者和自己?
姑且不论读者的评判,我觉得译者在翻译的时候得想清楚,自己的动机是什么。网络翻译没有工资,没有人逼,会花费大量的时间,会面对他人的评判,会为翻译的困难而烦恼,会为推敲字句而愁苦,会对自己产生怀疑,那为什么我们还要翻译呢?每个人心中都有自己的答案,但不管答案为何,都要对得起自己。我觉得,不管是为了自己学习,还是出于对作品的热爱,看到自己的水平进步,笔下的故事变得更加精彩,都是很有成就感,很令人满足的事情。说句难听的,就算成果不尽如人意,只要你投入的心血够多,能表现出你想进步的欲|望,那别人多多少少也会认可你。毕竟,没有功劳也有苦劳嘛。
反过来说,如果译者没有表现出这种对进步的追求,就不由得让读者怀疑,其动机几何。花费精力去翻译却只是为了博取虚名,这种做法多少有些滑稽,若是翻得好,读者也不会说什么。然而要是连精力都没有花费过,那此番行径除了让外人感到滑稽之余,就只剩下译者兀自空虚了。
动机是很主观的东西,可是锣鼓听音,读者从翻译的结果中还是能看出一二的。翻译质量暂且不谈,这年头机翻很普及,换言之,要验证机翻同样很简单。译者到底付出过多少工作,明眼人一看便知。就算有些不明就里的人在“感谢翻译”,自己心里对自己的工作量会没点B数吗?难道还要强令他人都装作不知情吗?我之前甚至见过有人分享所谓的机翻经验,炫耀翻译速度。我希望这些发布者扪心自问一下,直接发fanyi.baidu的链接,是不是对读者和对自己都更省事?为什么要欺骗读者和自己?