掠夺者剥夺者吧 关注:12,482贴子:35,397
  • 65回复贴,共1

扯点中文化的事情

只看楼主收藏回复

一楼喂狗


IP属地:上海1楼2019-04-17 00:05回复
    我对机翻一向非常宽容,只要不是纯机翻,我一般是不说话的。原因很简单,我自己也是机翻。五十步笑百步没意思。但是,这也不代表我对所有机翻一视同仁。评价一个行为,要观察动机和结果两方面。同样是机翻,不同的人可能基于不同的动机。例如我,其实是为了练中文,有的人,是为了练日语,有的人,是为了爱,还有的人,是为了沽名钓誉。
    姑且不论读者的评判,我觉得译者在翻译的时候得想清楚,自己的动机是什么。网络翻译没有工资,没有人逼,会花费大量的时间,会面对他人的评判,会为翻译的困难而烦恼,会为推敲字句而愁苦,会对自己产生怀疑,那为什么我们还要翻译呢?每个人心中都有自己的答案,但不管答案为何,都要对得起自己。我觉得,不管是为了自己学习,还是出于对作品的热爱,看到自己的水平进步,笔下的故事变得更加精彩,都是很有成就感,很令人满足的事情。说句难听的,就算成果不尽如人意,只要你投入的心血够多,能表现出你想进步的欲|望,那别人多多少少也会认可你。毕竟,没有功劳也有苦劳嘛。
    反过来说,如果译者没有表现出这种对进步的追求,就不由得让读者怀疑,其动机几何。花费精力去翻译却只是为了博取虚名,这种做法多少有些滑稽,若是翻得好,读者也不会说什么。然而要是连精力都没有花费过,那此番行径除了让外人感到滑稽之余,就只剩下译者兀自空虚了。
    动机是很主观的东西,可是锣鼓听音,读者从翻译的结果中还是能看出一二的。翻译质量暂且不谈,这年头机翻很普及,换言之,要验证机翻同样很简单。译者到底付出过多少工作,明眼人一看便知。就算有些不明就里的人在“感谢翻译”,自己心里对自己的工作量会没点B数吗?难道还要强令他人都装作不知情吗?我之前甚至见过有人分享所谓的机翻经验,炫耀翻译速度。我希望这些发布者扪心自问一下,直接发fanyi.baidu的链接,是不是对读者和对自己都更省事?为什么要欺骗读者和自己?


    IP属地:上海2楼2019-04-17 00:05
    回复
      我不喜欢对他人的动机妄加揣测,只要不是纯机翻,我就倾向于认为译者是心有余而力不足。毕竟,机翻的人往往没有他人指导——我见过的所谓“机翻指导”都是在教人苟且,对于提高质量毫无帮助,甚至有害。实际上,翻译分为两步:第一步是把日语转化为意思,第二步是把意思转化为汉语。在理解意思这一步,对于网文来说机翻和日翻其实并无差别。真正出问题的,其实时“转化为汉语”这一步。当前人类的科技水平决定了这一步只能靠人来做。请诸位好好想一想,这一步机翻可能做得好吗?退一步说,不懂日语或许可以成为通过机翻来理解意思的借口,但这能作为你不好好用汉语表达的理由吗?
      说实话,我觉得“用汉语表达”才是最有意思的部分。充分发挥你的创造性,把作者的东西转化为你的东西,这理应是翻译最有趣的地方。然而许多机翻者,还有一些所谓的“机翻指导”都把这一步直接省略,还把这一步理所当然地交给读者:“反正读者不是能看懂嘛”。这不仅对作品不负责任,还玷污了自己的价值,把自己贬低为机器的搬运工。有一些机翻者吹嘘自己翻得多快多快,殊不知是在暴露自己的浅薄——说白了,因为大家在同样需要汉语表达的同时,机翻还多出来一步“通过机翻理解意思”,所以机翻理应更慢才对。
      就我个人的情况,看完机翻,理解意思后,所有的文字都是我自己重新复述的。当然,这年头机翻的水平也有所进步,行文流畅了许多,偶尔有些句子可以直接照搬机翻结果,但还是有许多坑。许多机翻的人会告诉你,先把整篇文档复制进百度机翻,然后在机翻结果上进行修改,这种做法完全不可取,因为当前各路流行的翻译网站都有一个通病,就是整句翻译出来的结果和词组单独翻译的结果不一样。例如“肉体強化を最低限しか受けていないのに、随分とそそる体つきじゃないか。”直接翻的话会译作“身材却相当僵硬。”,但把后半句单独翻译,就会发现实际是“身材却很苗条漂亮”的意思。除此之外还会有许多漏翻的情况,只是看着全文翻译的结果修改的话,压根就不知道百度这里翻错了。所以全文翻译结果只能充当参考,绝对不要在全文翻译的结果上进行修改润色。
      还有一个常见的问题是语序。不要以为给机翻修改只是把几个词改改,那是远远不够的。比较常见的是否定后置:“XXX样的XX是不存在的”。能读懂吗?能。能照搬吗?不能。汉语中这样的句式大多只有在反驳时才会出现,口语中常见的说法应该是“不存在XXX样的XX”。语序是语言的一部分,既然要翻译,那就不能只转化词语却不转化语序。百度做不到的事情,自然要翻译来做。还有“约瑟决定沿着朝北的罗伊追踪”,沿着朝北?罗伊追踪?宾语怎么会跑到谓语前面?你不能总让读者为你脑补语序。知道的人晓得你是照搬机翻,不知道的人还以为你小学没读完。应该是“约瑟决定向北方追寻罗伊的踪迹”。
      有时候语句的结构也要发生变化。“鼻歌を歌っているのは、『剣舞姫』ことクラウディア・バルリングである。”,直译是“哼歌的是被称为“剑舞姬”的克劳迪亚·巴鲁林。”能读懂吗?能。能照搬吗?你自己试着念两遍就知道有问题了。日语习惯把语句的重点放在名词上,所以会写成主谓宾结构,但按照汉语习惯,只有在特别强调某个人的特殊身份时才会用这种语序。平常的话应该是主谓结构:“被称为“剑舞姬”的克劳迪亚·巴鲁林在哼歌”。语序的问题,是所有机翻的难点,所以不要盲信百度翻译的结果。但对人类来说并没有那么困难,其实自己多念两遍,就能理顺语序。
      如果你能把语序理顺,就会发现全文的样貌和纯机翻相比,已经有了翻天覆地的变化。更加用心的话,就该考虑润色。最基础的润色是把日语的表述转化为汉语里的同义词。举个常见的例子:五月蝇,不应该直译为“五月的苍蝇”,也没必要写成“像五月的苍蝇一样烦人”,直接翻译成啰嗦烦人就行了。要是你更有追求,可以考虑尽可能地用成语来替代。在保留原意的前提下,成语的使用量大体和翻译质量成正比。到这一步,翻译的质量如何已经和日翻还是机翻无关了。尽管准确性可能略差,但没有人在乎你是通过自己的语言技能还是百度翻译来读懂原文的意思,读者只会看到你把作者的意思用汉语完善地表达了出来。
      机翻并不是一种机械操作。抱着这种想法,草草地翻译,不仅侮辱了其他翻译,也是贬低自己的价值。若是真的有心好好汉化,即便刚开始拿出手的成果只是半生不熟的机翻,只要认真努力,积累经验,总能得到进步。要是不知道自己欠缺什么,那就谦虚地向前辈讨教,相信早晚也会得到认可。怕的是固步自封,坚持自己毫无理由的傲慢与虚荣,最后只会让自己沉沦下去。要知道,弱小和无知不是障碍,傲慢才是。


      IP属地:上海3楼2019-04-17 00:07
      回复
        说的好,但几句鸡汤解决不了问题,首先他们梁子早就结了,互相理解我觉得不可能,更甚你这些劝只会成为喷子为非作歹的工具


        IP属地:广东来自Android客户端8楼2019-04-17 14:50
        收起回复
          主楼你不明白这已经不是翻译水平的问题了吗?有的人为了黑这位翻译君也是脸都不要了同样下作真的。这位翻译干了啥招人怨恨我真没兴趣我本身很喜欢这吧的,现在进来看到的都是什么鬼东西?如果这翻译在别的吧做了不好的事情我不觉得他们在这边做的事情就能让人认同了。最后我不针对任何人只是对这贴吧现气氛很烦,以前进来看小说留言就是讨论,现在都是些什么鬼?


          IP属地:海南来自iPhone客户端13楼2019-04-19 00:42
          收起回复
            中文化 简单易懂定义,诸君还不朝圣?


            14楼2019-04-20 00:38
            回复
              作為一個讀者
              我只要有得看就滿足了
              當然通順是好的
              不過我覺得翻譯如果加了中國的成語之類的大幅修改,是在曲解作者的意思


              IP属地:中国台湾来自Android客户端15楼2019-04-21 14:34
              收起回复
                罗伊什么也不能反驳悠的责骂,默默地接受。

                「你把雷龙当成什么了?不是歧视吗?你相信什么?你这个撒谎的家伙」

                只是沉默着,罗伊紧握拳头起来。

                「从我眼前消失」

                「即使如此,也想和你,悠•佐藤说话。」

                「这次不是雷龙,是想说要杀我的话吗?」

                「你」

                「为什么看别人?你终于想杀了吗?【混沌之物】,打倒魔王后不要得意忘形啊」

                握紧了拳头的罗伊,眼神对悠凝视。

                「【果然】……你知道吗?」

                这以上关系恶化的话,罗伊从道具袋取出一封信封。


                IP属地:浙江来自Android客户端16楼2019-04-21 15:17
                收起回复
                  ただ黙って、ロイは拳を強く握り締めた。
                  「俺の目の前から消えろ」
                  「それでもユウ・サトウ、君と話がしたい」
                  「今度は雷竜じゃなく、俺を殺す話でもしたいのか?」
                  「君はっ」
                  「なんだよその目は? やっと殺る気になったのか。紛いモノ・・・・の魔王を倒したくらいで調子に乗るなよ」
                   握り締めていたロイの拳から力が抜け、目を見開いてユウを見つめる。
                  「やはり・・・……君は知っているのか」
                   これ以上は関係を悪化させるだけだと、ロイはアイテムポーチから一枚の封筒を取り出す。


                  IP属地:浙江来自Android客户端17楼2019-04-21 15:22
                  收起回复