我觉得可以举个例子:
以“征求大众意见”为前提,假设翻译组放出修改译法的风声请大家讨论,那我觉得按目前形势来说,支持不修正的意见应该占多数
但是这并没有考虑到从今往后新接触东方的群体。对于外人而言,他们看到境界不会想到事物或者概念的边界、看到隙间不会想象出一道凭空划出的口子、看到人间之里不会想起一个小村庄。
他们会觉得境界是思想境界高低的那个境界,隙间是个莫名艰涩的词汇,人间之里更是什么高深莫测的玩意
那么帝呢?我无法保证,但第一印象可能是——充满了王霸之气的一个角色。用心的新人可能会好奇这个角色为什么叫帝,从而去查原文,查假名用法,明白了“天为”这个译名试图传递的信息;不用心的,恐怕印象就固化在那里了
我想说的是,如果只靠圈内人的意见来决定,那大家都明白的事情自然没必要改,最后意见肯定是倾向于不改的那一边。但这种决议会让每一个潜在的新人,将来在新接触这些固有名词、要去弄懂其含义的时候,都必须走一遍弯路,很多人在读这种电波对不上的词语的时候可能就觉得难以理解而放弃入坑了。这难道不是以消磨潜在的新血为代价,把成本嫁接给未来的天朝东方圈吗?
有点上纲上线了,还请轻喷
以“征求大众意见”为前提,假设翻译组放出修改译法的风声请大家讨论,那我觉得按目前形势来说,支持不修正的意见应该占多数
但是这并没有考虑到从今往后新接触东方的群体。对于外人而言,他们看到境界不会想到事物或者概念的边界、看到隙间不会想象出一道凭空划出的口子、看到人间之里不会想起一个小村庄。
他们会觉得境界是思想境界高低的那个境界,隙间是个莫名艰涩的词汇,人间之里更是什么高深莫测的玩意
那么帝呢?我无法保证,但第一印象可能是——充满了王霸之气的一个角色。用心的新人可能会好奇这个角色为什么叫帝,从而去查原文,查假名用法,明白了“天为”这个译名试图传递的信息;不用心的,恐怕印象就固化在那里了
我想说的是,如果只靠圈内人的意见来决定,那大家都明白的事情自然没必要改,最后意见肯定是倾向于不改的那一边。但这种决议会让每一个潜在的新人,将来在新接触这些固有名词、要去弄懂其含义的时候,都必须走一遍弯路,很多人在读这种电波对不上的词语的时候可能就觉得难以理解而放弃入坑了。这难道不是以消磨潜在的新血为代价,把成本嫁接给未来的天朝东方圈吗?
有点上纲上线了,还请轻喷