别忘了Inye tye-méla是来自托老的原始材料。语法是在这些材料的基础上总结归纳出来的。也就是说,“我爱你”翻译成Inye tye-méla是决不会有问题的。倒是类似melinyel, melin le等等形式都只是可能的,未证实的。
melin le不算错,至少不一定错。
melinyelde嘛:已证实的作宾语的代词后缀我只知道有-s, -t。相应的,用短-l会更保险,所以我会用melinyel。
要翻译“我爱你”的话,看看银叶之书的这片文吧。
http://www.phy.duke.edu/~trenk/elvish/quenya_love_you.html