雪莱吧 关注:1,492贴子:5,896
  • 6回复贴,共1

求雪莱名句的翻译~~谢谢热心的人呀~~详情进

只看楼主收藏回复


Life may change,but it may fly not;
Hope may vanish,but can die not;
Truth be veiled,but still it burneth;
Love repulsed,--but it returneth.
另外,burneth和returneth是不是仅用在诗歌中?


1楼2009-08-01 17:55回复
    建议发到“知道”里去,毕竟这里的人不太多。


    IP属地:四川2楼2009-08-02 13:42
    回复
      • 220.114.143.*
      这个句子好像来自<<生命可以转移>>
      我手上的是查良铮翻译的 如下:
      生命可以转移,但不会飞跑;
      希望可以消失,但不致死掉;
      真理尽管被遮蔽,仍旧在燃烧;
      爱情被驱逐——但又回来了。
      至于后面的应该是古代英语和现代英语的区别,
      burneth应该是burned
      repulsed应该是expeled
      


      3楼2009-08-20 22:03
      回复
        回复:2楼
        嗯嗯~~其实我先去“知道”里问过,只有一个人回答。还翻得很奇怪。。。


        4楼2009-09-05 21:42
        回复
          回复:3楼
          谢谢你~~


          5楼2009-09-05 21:44
          回复
            生命,可以改变,却无法飞渡。
            希望,也许潜隐,但不会熄灭。
            真理,或被遮蔽,仍能熊熊燃烧。
            爱情,即使被拒,还会仆仆归来。


            来自手机贴吧6楼2019-01-24 16:39
            回复