汉化只有在发布后才会产生争议,争议的原因大多是因为抄袭进度,乃至窃取对方劳动成果,抢先发布。不同汉化组或者个人是可以汉化相同的作品的,很多作品都有两个或者以上的汉化版本,一般不在同平台发布相同作品,会被视为恶性竞争行为,如果只是个人兴趣,没有人能够指责你撞车。
汉化作者不具有翻译权,翻译权归原作者所有,当你把自己的作品当作是另一作品的翻译版本的时候,实际上就是侵犯了他人的著作权,此时该作品不受著作权法律的保护,但是汉化组本身所做的翻译版本同时也是一个独立作品,是具有版权的,任何人想要复制或引用这些内容都需要获得汉化组的授权。
能够状告汉化组/汉化者侵权的人,只有原作品官方/作者,如果是国外作品,需要跨国提起诉讼。不以盈利为目的的,责任较为轻的,只需要按照官方的要求停止传播个人汉化作品,下架/取消分享/停止侵权行为,大多不会上升到犯罪赔偿。
国内玩家、受众有需求,因此就需要汉化组的汉化,当实际触及原作者的利益的时候,才会产生纠纷。凡是追究法律责任,乃至被抓走的,大多数是掺杂了商业行为,利用原作品产生巨大的利益。
汉化本身是创作行为,汉化组和原厂的纠纷是一件事情,汉化作品被盗用是另一件事情,汉化组的汉化作品也是拥有自己的权限的,私自引用利用,很可能会受到汉化组和官方的双方声讨。
默认情况下,免费的不和收费的竞争,这样容易产生纠纷,不利于整个汉化圈子,但是如果不是为了竞争,汉化了自己玩,那就不需要去在意是否和别人撞车,那是你的个人自由。
汉化、字幕、破解,这三个都属于吃力不讨好的工作,法律风险无从规避。如果不是因为真正喜欢,不推荐各位加入这个大坑里,不论是锒铛入狱,还是身败名裂,一切皆有可能。
——部分文字内容复制引用来自B站,并再次编辑。