11 回复:【翻译】AGAIN 个人翻译(官方翻译实在看不下去了)
不好意思 没水平的人才用意译
作者:实况活宝2009-9-11 20:37 回复此发言
--------------------------------------------------------------------------------
16 回复:【翻译】AGAIN 个人翻译(官方翻译实在看不下去了)
垃圾翻译者的基本特征就是:
为了句子漂亮,加上一些原句根本没有的词汇,让译句带有了原句没有的语气,观点等。
这也是绝大多数中国翻译者的特征。
说意译比直译水平高的人,只能说你的语言组织能力相当差,没办法才换自己说得通的话。这就是所谓的意译。
反正天朝外语学习水平就这样,没什么好说的。懂日语的人都知道绝大多数字幕组的翻译是多么的垃圾。
作者:实况活宝2009-9-18 01:51 回复此发言
--------------------------------------------------------------------------------
21 回复:【翻译】AGAIN 个人翻译(官方翻译实在看不下去了)
意译要建立在不改变原句意思 不改变原句语气的基础上
什么句子出来什么译句,把口语化的句子翻成诗句,只能说是虚伪。
觉得我说的没水平的人才意译这句话不对的话 自己翻英语书 试试直译难还是“不改变意思情况下的”意译难 如果你要改变原句的语意,那我也没什么好说的
作者:实况活宝2009-9-19 23:13 回复此发言
--------------------------------------------------------------------------------
31 抹汗…最近COS很流行…
请教LZ,“结婚している”你来翻译下看看嘛,来看看是不是直译比意译更好?
作者:战国烽烟2009-9-20 12:21 回复此发言
--------------------------------------------------------------------------------
32 回复:【翻译】AGAIN 个人翻译(官方翻译实在看不下去了)
LS 我对你的强词夺理无话可说 错误就是错误 还搬出那么多分析
曾经高考专家让作家做自己文章的阅读题 结果作家都做错 说自己根本没想那么复杂
LS 你被中国教育害得不浅啊 这是病 得治
作者:实况活宝2009-9-20 18:33 回复此发言
--------------------------------------------------------------------------------
34 回复:抹汗…最近COS很流行…
回复:31楼
日语中 结婚是个延续性动词 和 分かる一样 表示已经结婚的状态
你拿出这样的东西 就表示你的日语是中式日语
没文化 真可怕
作者:实况活宝2009-9-20 18:36 回复此发言
--------------------------------------------------------------------------------
35 抹汗…最近COS很流行…
回复:34楼
我是请你翻译成中文,请你给出中文翻译,比如“仆は结婚している”翻译成汉语应该是什么样的?我还就在这里等答案了,请LZ翻译谢谢
作者:战国烽烟2009-9-20 18:38 回复此发言
不好意思 没水平的人才用意译
作者:实况活宝2009-9-11 20:37 回复此发言
--------------------------------------------------------------------------------
16 回复:【翻译】AGAIN 个人翻译(官方翻译实在看不下去了)
垃圾翻译者的基本特征就是:
为了句子漂亮,加上一些原句根本没有的词汇,让译句带有了原句没有的语气,观点等。
这也是绝大多数中国翻译者的特征。
说意译比直译水平高的人,只能说你的语言组织能力相当差,没办法才换自己说得通的话。这就是所谓的意译。
反正天朝外语学习水平就这样,没什么好说的。懂日语的人都知道绝大多数字幕组的翻译是多么的垃圾。
作者:实况活宝2009-9-18 01:51 回复此发言
--------------------------------------------------------------------------------
21 回复:【翻译】AGAIN 个人翻译(官方翻译实在看不下去了)
意译要建立在不改变原句意思 不改变原句语气的基础上
什么句子出来什么译句,把口语化的句子翻成诗句,只能说是虚伪。
觉得我说的没水平的人才意译这句话不对的话 自己翻英语书 试试直译难还是“不改变意思情况下的”意译难 如果你要改变原句的语意,那我也没什么好说的
作者:实况活宝2009-9-19 23:13 回复此发言
--------------------------------------------------------------------------------
31 抹汗…最近COS很流行…
请教LZ,“结婚している”你来翻译下看看嘛,来看看是不是直译比意译更好?
作者:战国烽烟2009-9-20 12:21 回复此发言
--------------------------------------------------------------------------------
32 回复:【翻译】AGAIN 个人翻译(官方翻译实在看不下去了)
LS 我对你的强词夺理无话可说 错误就是错误 还搬出那么多分析
曾经高考专家让作家做自己文章的阅读题 结果作家都做错 说自己根本没想那么复杂
LS 你被中国教育害得不浅啊 这是病 得治
作者:实况活宝2009-9-20 18:33 回复此发言
--------------------------------------------------------------------------------
34 回复:抹汗…最近COS很流行…
回复:31楼
日语中 结婚是个延续性动词 和 分かる一样 表示已经结婚的状态
你拿出这样的东西 就表示你的日语是中式日语
没文化 真可怕
作者:实况活宝2009-9-20 18:36 回复此发言
--------------------------------------------------------------------------------
35 抹汗…最近COS很流行…
回复:34楼
我是请你翻译成中文,请你给出中文翻译,比如“仆は结婚している”翻译成汉语应该是什么样的?我还就在这里等答案了,请LZ翻译谢谢
作者:战国烽烟2009-9-20 18:38 回复此发言
