小白博物馆吧 关注:2,180贴子:233,359
  • 11回复贴,共1

【求鉴定】日语翻译,没水平的人才用意译,天朝字幕组都是意译者即

只看楼主收藏回复

一楼百度


1楼2009-09-20 19:22回复
    11 回复:【翻译】AGAIN 个人翻译(官方翻译实在看不下去了)  
     不好意思 没水平的人才用意译  
     
     作者:实况活宝2009-9-11 20:37 回复此发言   
    --------------------------------------------------------------------------------
    16 回复:【翻译】AGAIN 个人翻译(官方翻译实在看不下去了)  
     垃圾翻译者的基本特征就是:
    为了句子漂亮,加上一些原句根本没有的词汇,让译句带有了原句没有的语气,观点等。
    这也是绝大多数中国翻译者的特征。
    说意译比直译水平高的人,只能说你的语言组织能力相当差,没办法才换自己说得通的话。这就是所谓的意译。
    反正天朝外语学习水平就这样,没什么好说的。懂日语的人都知道绝大多数字幕组的翻译是多么的垃圾。   
      
     作者:实况活宝2009-9-18 01:51 回复此发言   
    --------------------------------------------------------------------------------
    21 回复:【翻译】AGAIN 个人翻译(官方翻译实在看不下去了)  
     意译要建立在不改变原句意思 不改变原句语气的基础上
    什么句子出来什么译句,把口语化的句子翻成诗句,只能说是虚伪。
    觉得我说的没水平的人才意译这句话不对的话 自己翻英语书 试试直译难还是“不改变意思情况下的”意译难 如果你要改变原句的语意,那我也没什么好说的   
      
     作者:实况活宝2009-9-19 23:13 回复此发言   
    --------------------------------------------------------------------------------
    31 抹汗…最近COS很流行…  
     请教LZ,“结婚している”你来翻译下看看嘛,来看看是不是直译比意译更好? 
      
     作者:战国烽烟2009-9-20 12:21 回复此发言   
    --------------------------------------------------------------------------------
    32 回复:【翻译】AGAIN 个人翻译(官方翻译实在看不下去了)  
     LS 我对你的强词夺理无话可说 错误就是错误 还搬出那么多分析
    曾经高考专家让作家做自己文章的阅读题 结果作家都做错 说自己根本没想那么复杂
    LS 你被中国教育害得不浅啊 这是病 得治  
      
     作者:实况活宝2009-9-20 18:33 回复此发言   
    --------------------------------------------------------------------------------
     34 回复:抹汗…最近COS很流行…  
     回复:31楼
    日语中 结婚是个延续性动词 和 分かる一样 表示已经结婚的状态
    你拿出这样的东西 就表示你的日语是中式日语 
    没文化 真可怕   
      
     作者:实况活宝2009-9-20 18:36 回复此发言   
    --------------------------------------------------------------------------------
    35 抹汗…最近COS很流行…  
     回复:34楼
    我是请你翻译成中文,请你给出中文翻译,比如“仆は结婚している”翻译成汉语应该是什么样的?我还就在这里等答案了,请LZ翻译谢谢
    作者:战国烽烟2009-9-20 18:38 回复此发言   
    


    2楼2009-09-20 19:30
    回复
      --------------------------------------------------------------------------------
       38 回复:抹汗…最近COS很流行…  
       回复:35楼
      你别不懂装懂了
      日语里している 和した意思是不一样的
      している表示某个时间点之前就已经是此状态 
      而した 表示是某个时间点之后才变成此状态的
      比如わかった表示 听到了对方说话才知道的 わかっている表示 就算对方没说就已经知道了
      我解释够详细了吧 你还有什么问题吗  
        
       作者:实况活宝2009-9-20 18:45 回复此发言   
      --------------------------------------------------------------------------------
       39 回复:抹汗…最近COS很流行…  
       回复:38楼
      谁跟你要解释了,我就是让你帮忙翻译成中文而已,我想要答案,LZ能不能屈尊给我个翻译呢 
       作者:战国烽烟2009-9-20 18:47 回复此发言   
      --------------------------------------------------------------------------------
      40 回复:抹汗…最近COS很流行…  
       你说的“仆は结婚してる” 翻译的话 就是 “我结婚了”
      如果是“仆は结婚した” 就是“我是XXX的时候结婚的” 肯定有个时间点
      わかった翻译就是“我知道了”
      わかってる翻译就是“我知道的”  
        
       作者:实况活宝2009-9-20 18:49 回复此发言   
      --------------------------------------------------------------------------------
      41 回复:抹汗…最近COS很流行…  
       
      如果连这点区别都不愿意好好认真翻译出来 那只能说 不懂装懂  
        
       作者:实况活宝2009-9-20 18:50 回复此发言   
      -------------------------------------------------------------------------------- 
      42 回复:【翻译】AGAIN 个人翻译(官方翻译实在看不下去了)  
       直译么,喂,金山快译,有人在喊你。  
        
       作者:报纸推销员2009-9-20 18:52 回复此发言   
      --------------------------------------------------------------------------------
      43 回复:抹汗…最近COS很流行…  
       回复:42楼
      金山快译不是字幕组用的吗   
        
       作者:实况活宝2009-9-20 18:56 回复此发言    
      --------------------------------------------------------------------------------
      44 回复:抹汗…最近COS很流行…  
       回复:40楼
      你说的“仆は结婚してる”   翻译的话 就是 “我结婚了”
      =============
      注意
      してる是进行时表示持续状态,而翻译成中文却用了“了”表示完成时态。
      如果照你说的,时态也要照原文一丝不差的翻译,那就是“我正在结婚”?!
      嗯,自打脸颊也无非如此吧
      所以说翻译要尊重语言,你把日语翻译成汉语却没有尊重汉语,这个是不可取的。
      翻译的目的就是理解,那为什么不用让人理解的方式来翻译呢?好吧我承认我是个追求美感的家伙,不光是要求原文的意思到位,如果译文字句顺畅、言辞美丽就更是上品。但很遗憾LZ没能做到。
      


      3楼2009-09-20 19:30
      回复
        说起来,就算是俳句的翻译也没有完全直译的,翻译有一个要点就是根据原文增删词汇以表达清楚顺畅、符合国人语言习惯。LZ你应该是没有上过日汉翻译一类的课程吧= =
        作者:战国烽烟2009-9-20 18:56 回复此发言    
        --------------------------------------------------------------------------------
        45 回复:抹汗…最近COS很流行…  
         回复:44楼
        学你的中式日语去吧 和你说话没意思  
          
         作者:实况活宝2009-9-20 18:59 回复此发言   
        --------------------------------------------------------------------------------
         48 回复:抹汗…最近COS很流行…  
         回复:47楼
        你叫那些所谓的“意译”者,把句子直译出来 看看谁语文不及格
        漂亮句子谁不会写  
          
         作者:实况活宝2009-9-20 19:02 回复此发言    
        --------------------------------------------------------------------------------
        50 回复:抹汗…最近COS很流行…  
         那个什么战国烽烟 你44楼发的东西是不是在打自己耳光呢
        到底是你死板还是我死板 你以为外语是代公式啊 真是可笑
        我还认识一个黑龙江的学日语的 和你一模一样 你们不如交流一下  
          
         作者:实况活宝2009-9-20 19:05 回复此发言   
        --------------------------------------------------------------------------------
        56 回复:抹汗…最近COS很流行…  
         回帖的人多了,什么LJ都有。这贴吧我以后不来了,天朝人喜欢学中式外语,没什么好说的。
        谢谢此贴中那些肯定我的人,并希望你们别和不懂装懂的人同流合污。  
          
         作者:实况活宝2009-9-20 19:11 回复此发言    
         
         
        http://tieba.baidu.com/f?z=641768836&ct=335544320&lm=0&sc=0&rn=30&tn=baiduPostBrowser&word=%B8%D6%D6%AE%C1%B6%BD%F0%CA%F5%CA%A6&pn=0
         
        我是日语小白。。。所以来求鉴定。。。


        4楼2009-09-20 19:30
        回复
          做过汉化组的打工仔的路过……


          5楼2009-09-20 19:35
          回复
            看了出师表的教参直译之后。。。
            我悲剧的直接去看原文了。。。


            6楼2009-09-20 20:03
            回复
              音译吗。。。。不错不错。。。


              IP属地:江苏7楼2009-09-20 20:08
              回复
                突然想到某本参考书里“氓之蚩蚩,抱布贸丝。匪来贸丝,来及我谋”的翻译:忠厚老实小伙子,抱着布匹来换丝。原来不是来换丝,是来和我谈婚事。…后面不记得了…虽然意译过头了就跟这一样搞笑,不过完全直译…翻译机吗


                IP属地:福建8楼2009-09-20 21:09
                回复
                  金山google字幕组发来贺电


                  IP属地:黑龙江9楼2009-09-20 21:33
                  回复
                    SOSG的字幕不是经常出错么


                    IP属地:山东11楼2009-09-21 08:29
                    回复
                      结婚している,直译确实是我正在结婚的意思,是个连续状态,动作的连续,昨天老师才讲了.不过翻译成中文的话还是要遵循中文的习惯吧.更何况日语不是主谓宾这些的位置都跟中文不同嘛,直译要成啥样子去了...
                      路过


                      IP属地:重庆12楼2009-09-21 10:49
                      回复
                        • 113.12.190.*
                        又一脑残   继续喷着  围观


                        13楼2009-09-21 16:05
                        回复