eternalcardgame吧 关注:2,538贴子:29,559
  • 15回复贴,共1

推广背景:特拉弗的农场

只看楼主收藏回复


(那个男人回来了,这个必须翻)


IP属地:四川1楼2020-01-22 05:06回复
    The forges of Shavka burned through the night. In Grodov’s arena, gladiators trained, steel ringing not in single combat, but in ranks, fighting together. And on the high peaks, the shamans of Linrei pooled their knowledge, summoning storms that shook the sky.
    夏伏卡的锻炉燃烧了一整夜。在格罗多夫的竞技场上,角斗士们接受了训练,钢铁之声不是在一次战斗中响起,而是在队伍中,互相磨练。在高高的山峰上,林雷的萨满们汇集了他们的知识,召唤了震撼天空的狂风。
    In the jungle, hunters of Makkar honed their aim, cutting down any cultist foolish enough to wander alone. Across Xulta, the travelers of Kodosh went from city to village, carrying the Listeners’ words: The dragons and their cult are gathering. The nightmare that whispers to them all is seeking something. We cannot let them succeed.
    在丛林,玛卡的猎人们瞄准了他们的目标,剪除那些愚蠢到独自游荡的异教徒。遍布泽鲁塔各处,科多什的旅行者从一个城市到另一个村庄,带来聆听者的消息:龙和他们的邪教正在聚集。梦魇向他们低于,像是在寻找什么。我们不能让他们成功。
    Sol was fading; each day darker than the last. With voices raised to their Ancestors, Xulta prepared for war.
    索尔正在褪色;每一天都比过去更加黑暗。随着他们祖先的呼声高涨,泽鲁塔准备开战。


    IP属地:四川2楼2020-01-22 05:18
    回复

      The light of the Throne had been followed by darkness and pain. After what felt like ages, Traver had awakened beneath a large, red sun that he did not know. Grimacing, he had pushed himself to his feet and looked around. The Throne stood less than three paces away, tinted by the crimson sunlight. But instead of a throne room, it stood in the center of a large crater of cracked and barren earth.
      继王座的光芒后,痛苦和黑暗接踵而来。
      片刻好似永恒,特拉弗在他没见过的的巨大,红色太阳下醒来。他做了个苦相,站起身来环顾四周。
      王座在不到三步远的地方,被深红色的阳光染上了颜色。
      但它不是一个王座房间,而是坐落在一个巨大的裂开的贫瘠的火山口的中央。
      Was this Argenport? Where was Azindel? Where was… anyone?
      这里是白银港吗? 阿兹跑哪去了?哪里…有人吗? (我是谁?我从何处来?我往何处去?
      He reached out to touch the Throne. The stone was cool and inert beneath his palm. Whatever power Caiphus had commanded did not respond to him. He scowled, raising his head to look around.
      他伸手去摸王座。那块石头在他掌心下冰冷而坚固。 凯弗斯所吩咐的一切力量,都不应允他。 他皱着眉头,抬头环顾四周。
      I need to get my bearings.
      我需要弄清楚方向。
      Nothing stirred in the crater as Traver slowly climbed up the rocky rim. As he did, he saw boot prints in the dust, and the mark over his eye began to ache. Had some of his brothers survived? Outside the crater, he found himself on the summit of a vast plateau. Far below, its slopes faded into mist and verdant jungle foliage.
      当特拉弗慢慢爬上岩石边缘时,火山口里一点动静也没有。他看见尘土中有靴子的印痕,眼睛上的印记开始痛起来。他的几个兄弟还活着吗?在火山口外,他发现自己在一个广阔高原的山顶上。远远地,山坡逐渐被薄雾和茂密的丛林树叶覆盖。
      Definitely not Argenport, Traver thought, and his throat burned with thirst. He couldn’t stay here. With a last look at the Throne, he turned and began to descend.
      绝对不是白银港,特拉弗想,他的喉咙渴得燃烧。他不能呆在这里。最后一眼望着王座,他转身开始下行。
      Down in the jungle, he stumbled through a land that he did not recognize. Strange beasts flew overhead, silhouetted against the angry sun, and the plants themselves lashed out at him. The Throne’s light had scattered the strangers, and for the first time in a long while, Horus Traver was alone.
      进入丛林后,他跌跌撞撞地穿过一片他不认识的土地。奇怪的野兽飞过头顶,在愤怒的阳光下勾勒出轮廓,植物也向他猛扑过来。
      王座的光芒驱散了异客,很长一段时间以来,荷鲁斯·特拉弗第一次独自一人。
      What do I do? He thought. As he stared up at the sky, he felt a faint weight in his pocket and pulled out a small, dented locket.
      我该怎么办?他想。当他抬头仰望天空时,他感到口袋里有微弱的重物,便掏出一个小小的,有凹痕的挂坠。
      Dara. Lily. The portraits were faded, but they had survived.
      达拉。莉莉。肖像褪色了,但它们还保存了下来。
      I know where I need to go.
      我知道我该去哪里。


      IP属地:四川4楼2020-01-22 06:09
      回复
        Some time later, he crossed paths with a figure in unfamiliar dress. She wore bright green robes, and her arms and bald head were lined with gemstones. Though she walked with a cane, she stood tall, and held Traver’s gaze without fear.
        过了一段时间,他和一个穿着陌生衣服的人走到了一起。她穿着鲜绿色的长袍,手臂和秃头上镶着宝石。虽然她拄着拐杖走路,但她站得很高,毫无畏惧地注视着特拉弗。

        “You look far from home, stranger.” The language was not his own, but one of his brothers spoke it, so Traver spoke it too.
        “你看起来离家很远,陌生人。”语言不是他自己的,但他的一个兄弟会说,所以特拉弗也会。
        “I am lost,” he admitted, his voice gravelly from disuse.
        “我迷路了,”他承认,声音低沉。
        The monk smiled. “Where are you going? And what is your name?
        僧侣笑了。“你要去哪里?你叫什么名字?
        “Home,” Traver said. But where is that? he realized. Back to the Shadowlands, where Azindel remade me, or to an empty, infested farmhouse?
        “回家,”特拉弗说。 但那在哪里?他意识到。
        回到阿兹改造我的暗境,还是回到一个空荡荡的,到处都是虫子的农舍?
        “And you can call me…” he paused again. Would his name mean anything here? After everything that had happened, it barely felt like his name. “Varret,” he lied. “My name is Varret.”
        “你可以叫我…”他又停顿了下。他的名字在这里有什么意义吗?在一切发生后,几乎感觉不到他的名字。
        “瓦雷特,”他撒谎。“我叫瓦雷特。”
        “Well, Varret,” the monk had said, pointing southwest with a tattooed hand, “the nearest city is a week’s journey in that direction. From there, your path is your own. May the winds of Kodosh take you where you need to be.”
        “好吧,瓦雷特,”僧侣用纹身的手指着西南说,“最近的城市是朝那个方向走一星期的路程。从那里开始,你的道路属于自己。愿科多什的风带你去你需要去的地方。”


        IP属地:四川5楼2020-01-22 06:16
        回复
          The prairie breeze whistled through the husk of the farmhouse.
          草原的微风呼啸着穿过农舍的外壳。
          It had been a long journey back from Xulta. He had learned much, and been forced to fight for his survival.
          从泽鲁塔回来的路很长。他学到了很多,被迫为生存而战。
          Not as Horus Traver at the head of a legion, but as Varret, a lone, cunning wanderer. His travels had drawn him from the jungles and cliffs of Xulta, through the tall grasslands, and into the Shadowlands. They had twisted and shifted as he rode, but Azindel had guided many strangers through the Shadow, and Horus remembered all of their journeys. After months—or was it longer? —he found himself at an abandoned homestead, listening to the wind.
          不是作为军团的首领荷鲁斯·特拉弗,而是瓦雷特,一个孤独、狡猾的流浪者。
          他的旅行带着他走过泽鲁塔的丛林和悬崖上,穿过高大的草原,进入暗境。
          他骑马时,周围不断扭曲和位移 ,但是阿兹曾带领许多异客穿过阴影,荷鲁斯记得他们所有的旅程。
          几个月后?—还是更长?—现在他发现自己在一个废弃的农庄里,听着风。
          What had driven him back here? The memory of Azindel, whispering in his ear. “You could have everything. Redemption. Vengeance. Peace.”
          是什么驱使他回到这里?
          记忆中的阿兹在他耳边低语:“你可以拥有一切。救赎。复仇。和平。”
          “Lies,” Traver said out loud. Azindel had mislead him; stoked his anger and used him to remove Caiphus from his Throne. Azindel had never cared about Traver’s loss, not in all the time they had spent in the Shadowlands. He could still see the satisfaction on the umbren’s face when Caiphus had called on the full might of the Throne. That had been his goal. But Dara and Lily were still gone, no matter what came after. This place proved that.
          “谎言,”特拉弗大声说。 阿兹误导了他,激起了他的愤怒,并利用他把凯弗斯从王位上除掉。 阿兹从来都不关心特拉弗的损失,不是他们在阴影地带度过的所有时光。
          当凯弗斯呼求王座的全力时,他仍然能看到恩布伦脸上的满足感。 那是他的目标。
          但不管后来发生了什么,达拉和莉莉还是走了【瘟疫】。这个地方证明了这一点。
          The other versions of himself shared that grief, but those that had survived the throne room now wandered across Xulta and beyond. The echoes of their thoughts in his head were faint.
          其他版本的他分担了悲伤,但是那些在王宫里幸存下来的人现在在泽鲁塔和其他地方游荡。
          他们的思想在他的头脑中回荡得很微弱。
          What is this? A sudden whisper tore through his mind, sharp and eager.
          这是什么?突然间,一个尖锐而急切的耳语划破了他的心头。


          IP属地:四川6楼2020-01-22 06:34
          回复
            He flinched. Above him, the sky darkened, and the shadows cast by the desolate farmhouse lengthened. From the corners of his eyes, he could see twisting shapes. Whinnying with terror, his horse bolted, fleeing across the field.
            他畏缩了。上面的天空黯淡下来,荒凉的农舍投下的阴影被拉长了。
            从眼角的余光中,他可以看到扭曲的形状。他的马吓得呜呜叫着,飞快地跑过田野。
            What a fascinating mind, the shade whispered.
            “多么迷人的心灵啊,”阴影低语道。
            Distantly, Horus could hear one of his brothers screaming. Somewhere far away, another version of him was dying. Anger made the scar over his eye burn as he drew a heavy shotgun from his saddle. “What do you want?”
            远处,荷鲁斯能听到他的一个兄弟在尖叫。在很远的地方,另一个版本的他正在死去。当他从马鞍上拔出一把重猎枪时,愤怒使他眼睛上的伤疤烧焦了。“你想要什么?”
            The thing in the shadows turned. Are you the center of this web? The whispers were louder now. When Traver didn’t respond, the thing laughed. You have witnessed the Throne’s power, yes? Your… friend died before I learned its location on Xulta.
            阴影中的东西转过身来。 “你就是这网络的中心吗?”现在耳语更强了。
            当特拉弗没有回应时,那东西笑了。
            “你见证了王位的力量,是吗?你的…朋友在我知道它在泽鲁塔的位置之前就死了。”

            Horus fired. The slug tore through the wall behind the shadow. “Get out of my head. Get out of all our heads.” He could feel it now, a presence in his thoughts.
            荷鲁斯开枪了。子弹穿过阴阳后面的墙。
            “滚出我的脑袋。”他现在能感觉到了,一种存在于他的思想中的感觉。
            You have seen so much, the nightmare hissed. Where is the Throne?
            “你看得太多了,"梦魇嘶嘶作响。"王座在哪里?"
            The pressure inside his skull was strong. Traver gritted his teeth. “No. I’ve seen what it can do.”
            他颅内的压力很大。特拉弗咬紧牙关。“不,我知道它能做什么。”
            The shadows grew darker as the nightmare redoubled its efforts. Pain lanced through his head. You are nothing. You are nobody, Horus heard. You will tell me.
            当梦魇加倍努力时,阴影变得更暗了。 疼痛刺痛了他的头。
            “你什么都不是。你不是什么人,你会告诉我的。” 荷鲁斯听到。
            Horus barked out a laugh. Slowly, gritting his teeth through the assault, he raised his gun. “My name is Horus Traver, and I am not yours to manipulate.” He fired again, the shot piercing the nightmare’s flank. It snarled, and Horus stepped forward, switching the gun to one hand so he could draw a short, well-worn sword.
            荷鲁斯用大笑回敬。他慢慢咬紧牙关,举起枪。
            “我叫荷鲁斯·特拉弗,你不能操纵我。”他又开了一枪,子弹穿透了梦魇的侧翼。它咆哮着,
            荷鲁斯走上前去,把枪换到另一只手,这样他就能拔出一把又短又旧的剑。
            “Did you follow me from Xulta?” He demanded, raising his voice over the moaning wind. As he spoke, he remembered his first moments in Xulta, high on the plateau.
            “你是从泽鲁塔跟着我来的吗?”他在呻吟的风中提高嗓门问道。
            他一边说,一边回忆起他在泽鲁塔高原上的第一刻。
            Yes! The whispers crowed. The Throne on Sol’s Altar. I see it!
            "对!"低语响起。“索尔祭坛上的王座。我看到了!”
            Traver cursed, charging forward. But the nightmare was already fading, laughing as it retreated, until he was alone again, standing in the ruined farmhouse.
            特拉弗咒骂着,向前冲去。但是梦魇已经消失了,他笑着后退,直到他又一个人站在被毁坏的农舍里。
            No! He would not be used like this again. Horus looked down at the locket, still clutched in his hand. That thing would come for the Xultan Throne. And it wouldn’t care what lives it tore apart along the way. Carefully, he slipped the locket back into his breast pocket, and picked up his still-smoking shotgun. The nightmare had been in his head, and it had already killed one of his brothers.
            不!他不会再被这样利用了。
            荷鲁斯低头看了看手里依然还攥着的挂坠。 那东西是为泽鲁塔的王座而来。并且它不在乎一路撕碎什么样的生命
            他小心翼翼地把挂坠塞进胸前的口袋,拿起还在冒烟的猎枪。
            梦魇还一直在他的脑子中,它已经杀死了他的一个兄弟。
            It will take others, Horus realized. I… we have to stop him.
            这需要其他人,荷鲁斯意识到。我 …我们必须阻止他
            Gathering his will, he reached out across worlds. If he was going to Xulta’s aid, he would not be doing it alone.
            他集思广益,他走遍世界。
            如果他要帮助泽鲁塔,他不会独自去做的。

            end.


            IP属地:四川7楼2020-01-22 06:57
            收起回复

              特拉弗的农场
              地点
              异客耗能减少1.
              荷鲁斯(马车)的议程:异客之印,重聚,内心一统 。

              内心一统
              使你的一个单位和每个与其相同种族的单位+1/+1.


              IP属地:四川8楼2020-01-22 07:02
              收起回复
                特拉弗nb!辣个男人回来了!


                IP属地:北京来自iPhone客户端9楼2020-01-22 07:48
                回复


                  IP属地:上海来自Android客户端10楼2020-01-22 09:51
                  回复


                    IP属地:江苏来自Android客户端11楼2020-01-22 20:57
                    回复
                      杰克也有一天会回来的吧


                      IP属地:浙江来自Android客户端12楼2020-01-23 16:12
                      回复