中文文獻普遍不能準確翻譯德國當代的各級行政級別。“縣”“市”胡亂套用,讓讀者搞不清楚級別高低。所以現在梳理一下。
圖中中文是我的翻譯。第一級行政區劃Bundesland,簡稱Land,普遍譯作“聯邦州”及簡稱“州”,相當於中國的省,“州”是漢朝的第一級行政區,譯作“州”沒問題。十六個州中有三個”城市州”,就是Stadtstaat的字面翻譯,相當於中國省級直轄市;另十三個是區域面積較遼闊的州,德文Flächenland,譯作“區域州”也不錯。
區域州既然不像城市州那樣僅由一個城市構成,必然要分區。於是分了Regierungsbezirk,字面翻譯是“行政區”,其實相當於清代的“府”和現在中國的地級行政區。現在中國的地級行政區有市、自治州、盟、地區等多種名號。所以圖中把Regierungsbezirk譯作“府”。比如北萊茵-西法倫州下面有個科隆府,相當於清代江蘇省蘇州府,或今日江蘇省蘇州市。
一個府內有大大小小多個城。大城有上百萬人口,小城不到一萬。怎麼給府分下一級行政區劃?當代中國的方法是小城立“縣”,大城分“區”,區縣同級,都是地級單位的下一級行政單位。而德國則採取截然不同的方法:多個小城抱圈成下一級行政單位,大城單獨成下一級行政單位。小城抱圈後成爲一個Kreis,字面意思就是圈,圖中譯作“郡”,每個小城就是“郡” 內的下屬“縣”。大城單獨叫做KreisfreieStadt,字面意思是沒成圈的城市,圖中譯作“無屬縣城市”,日本譯作“獨立市”,可以簡稱“市”。
比如科隆府下有科隆城就是一個無屬縣城市,即人們常說的科隆市。科隆府下還有個海因斯貝格郡,由多個小城市抱圈組成。包含海因斯貝格縣、岡格爾特縣、埃克倫茨縣等,郡府就設在同名的縣城中。現在德國一大半新冠肺炎患者就集中在岡格爾特縣,即北萊茵-西法倫州-›科隆府-›海因斯貝格郡-›岡格爾特縣。
還有些居民點(Gemeinde)小得不足以算城市(Stadt),不過一村鎮而已,也就無法做“縣”了。於是這些居民點又要抱圈成Gemeindeverband,圖中譯作“鎮集”,以便達到和“縣”平級的人口規模。
目前中文主流翻譯中的主要問題是把“郡”(Kreis)譯作“縣”,那麼縣中還有多個縣城,往往被模糊的翻譯成市鎮,讓讀者不知是大如都市,還是小如村鎮。由於翻譯不準,中國和德國在締結友好城市時還鬧過不對等的笑話。
圖中中文是我的翻譯。第一級行政區劃Bundesland,簡稱Land,普遍譯作“聯邦州”及簡稱“州”,相當於中國的省,“州”是漢朝的第一級行政區,譯作“州”沒問題。十六個州中有三個”城市州”,就是Stadtstaat的字面翻譯,相當於中國省級直轄市;另十三個是區域面積較遼闊的州,德文Flächenland,譯作“區域州”也不錯。
區域州既然不像城市州那樣僅由一個城市構成,必然要分區。於是分了Regierungsbezirk,字面翻譯是“行政區”,其實相當於清代的“府”和現在中國的地級行政區。現在中國的地級行政區有市、自治州、盟、地區等多種名號。所以圖中把Regierungsbezirk譯作“府”。比如北萊茵-西法倫州下面有個科隆府,相當於清代江蘇省蘇州府,或今日江蘇省蘇州市。
一個府內有大大小小多個城。大城有上百萬人口,小城不到一萬。怎麼給府分下一級行政區劃?當代中國的方法是小城立“縣”,大城分“區”,區縣同級,都是地級單位的下一級行政單位。而德國則採取截然不同的方法:多個小城抱圈成下一級行政單位,大城單獨成下一級行政單位。小城抱圈後成爲一個Kreis,字面意思就是圈,圖中譯作“郡”,每個小城就是“郡” 內的下屬“縣”。大城單獨叫做KreisfreieStadt,字面意思是沒成圈的城市,圖中譯作“無屬縣城市”,日本譯作“獨立市”,可以簡稱“市”。
比如科隆府下有科隆城就是一個無屬縣城市,即人們常說的科隆市。科隆府下還有個海因斯貝格郡,由多個小城市抱圈組成。包含海因斯貝格縣、岡格爾特縣、埃克倫茨縣等,郡府就設在同名的縣城中。現在德國一大半新冠肺炎患者就集中在岡格爾特縣,即北萊茵-西法倫州-›科隆府-›海因斯貝格郡-›岡格爾特縣。
還有些居民點(Gemeinde)小得不足以算城市(Stadt),不過一村鎮而已,也就無法做“縣”了。於是這些居民點又要抱圈成Gemeindeverband,圖中譯作“鎮集”,以便達到和“縣”平級的人口規模。
目前中文主流翻譯中的主要問題是把“郡”(Kreis)譯作“縣”,那麼縣中還有多個縣城,往往被模糊的翻譯成市鎮,讓讀者不知是大如都市,還是小如村鎮。由於翻譯不準,中國和德國在締結友好城市時還鬧過不對等的笑話。