人人译视界吧 关注:97贴子:444
  • 7回复贴,共1

请问有没有通过了英中通用测评的,希望交流一下

只看楼主收藏回复

请问有没有通过了英中通用测评的,希望交流一下


来自手机贴吧1楼2020-04-08 12:14回复
    您好!不知道您现在是不是还在关注他们的测评,我最近刚刚做过他们的一个测评——目前没有通过。我的经历供您参考吧,同时也希望您能一切顺利。
    不过我不是很赞同自己收到的反馈信息,他们发过来的反馈是这样的:翻译能力有待提高,对地道英文对白的理解能力欠缺,总共有七八处理解偏差,全篇都是方言表达。
    并不是自己不谦虚或是什么,而是这种高高在上的所谓“评价”,总是给人一种很粗鲁的感觉,而且反馈内容也没有指出具体哪些地方有问题。
    我是一个所谓“英语专业”的(加引号的原因是大家都懂咱们这种奇葩的教育体制到底是怎么回事)我感觉这种通俗的字幕翻译,虽然也要讲究翻译的基本原则,但我觉得人人译的测评标准是存在偏见的,而且英翻中的整体表达风格语言偏“南方化”(不是要强调什么南北差异,只是客观地觉得南北文化确实是存在差异的)。
    我这次收到的测评文件,就是那种口语化特别强的视频片段,而他们发给我的测评需知中,又强调了译文要突出口语化倾向、尽量突出笑点——可是明明是用普通话口语来表达的译文,测评反馈居然又说是“方言表达”。我自己是个地道的北方人,大学是在南方城市读的,大学四年的亲身感受是,身边的南方朋友在普通话的认知方面,和绝大多数北方朋友是存在较大差异的(普通话的口语化表达,加入儿化音等元素是很正常的,但多数南方人会按照自己的理解,将儿化音理解为“很重的方言/口音”)。
    所以,就因为我按照测评要求将译文口语化,到他们那儿(哦,估计“那儿”这个词,也会被评为“方言”的吧)居然就变成了“全篇”都是方言表达,我也是醉了...... 多少可以看出这种测评的不公正性。
    最为关键的是,你也不知道测评者到底有没有所谓的测评资格——同样都是汉语本族人,你怎么能这么盲目地肯定,自己的外语水平就要更地道?所谓的“理解能力”其实是挺主观的,并不是很公平。
    我感觉您如果是南方方言区的朋友,或许在通过测试方面会更有优势一些吧——不过话说回来,也不知道普通话的“以北方方言为基础、以北京语音为基准”的通用原则,是不是已经不是名副其实了。
    抱歉啰嗦了很多,希望多少能对您有一些参考。总之我自己感觉这种其实商业化很重的“测试”,就是一个运气和眼缘的事儿/事情。 +_+


    IP属地:天津2楼2020-07-21 18:42
    收起回复
      您好!不知道您现在是不是还在关注他们的测评,我最近刚刚做过他们的一个测评——目前没有通过。我的经历供您参考吧,同时也希望您能一切顺利。
      不过我不是很赞同自己收到的反馈信息,他们发过来的反馈是这样的:翻译能力有待提高,对地道英文对白的理解能力欠缺,总共有七八处理解偏差,全篇都是方言表达。
      并不是自己不谦虚或是什么,而是这种高高在上的所谓“评价”,总是给人一种很粗鲁的感觉,而且反馈内容也没有指出具体哪些地方有问题。
      我是一个所谓“英语专业”的(加引号的原因是大家都懂咱们这种奇葩的教育体制到底是怎么回事)我感觉这种通俗的字幕翻译,虽然也要讲究翻译的基本原则,但我觉得人人译的测评标准是存在偏见的,而且英翻中的整体表达风格语言偏“南方化”(不是要强调什么南北差异,只是客观地觉得南北文化确实是存在差异的)。
      我这次收到的测评文件,就是那种口语化特别强的视频片段,而他们发给我的测评需知中,又强调了译文要突出口语化倾向、尽量突出笑点——可是明明是用普通话口语来表达的译文,测评反馈居然又说是“方言表达”。我自己是个地道的北方人,大学是在南方城市读的,大学四年的亲身感受是,身边的南方朋友在普通话的认知方面,和绝大多数北方朋友是存在较大差异的(普通话的口语化表达,加入儿化音等元素是很正常的,但多数南方人会按照自己的理解,将儿化音理解为“很重的方言/口音”)。
      所以,就因为我按照测评要求将译文口语化,到他们那儿(哦,估计“那儿”这个词,也会被评为“方言”的吧)居然就变成了“全篇”都是方言表达,我也是醉了...... 多少可以看出这种测评的不公正性。
      最为关键的是,你也不知道测评者到底有没有所谓的测评资格——同样都是汉语本族人,你怎么能这么盲目地肯定,自己的外语水平就要更地道?所谓的“理解能力”其实是挺主观的,并不是很公平。
      我感觉您如果是南方方言区的朋友,或许在通过测试方面会更有优势一些吧——不过话说回来,也不知道普通话的“以北方方言为基础、以北京语音为基准”的通用原则,是不是已经不是名副其实了。
      抱歉啰嗦了很多,希望多少能对您有一些参考。总之我自己感觉这种其实商业化很重的“测试”,就是一个运气和眼缘的事儿/事情。 +_+


      IP属地:天津3楼2020-07-21 18:43
      回复
        人人译这个平台,在面对兼职译员方面,我认为管理存在很大问题,最明显的一个就是“完全不尊重兼职人员”,而他们却一直不承认或是有意不愿承认这个非常明显的问题,只想着利益链,不在乎公平性。
        自己已经使用这个平台一年多,通过不少测试和招募项目,但却总是有一种不被尊重的感觉。我也觉得人人译平台的全职人员,就是把兼职者当作更为低廉的劳动力,赶紧完成翻译任务,也不注重质量和公平性,很多微信任务群和QQ任务群就像给野兽投食一样,随机、不定时、无计划地投放一批人人译内部人员处理不完的任务,兼职者能抢到就有单做,第一时间抢不到的就一直没有任何机会。
        礼貌地给这些项目经理之类的人员提出合理意见(比如以“周”为单位安排任务,或是将“手速抢单模式”和“预报名模式”结合起来,其实都是可行的),也完全不受重视。整个的管理流程混乱不堪,给那些“全职抢单者”和扰乱翻译市场的“层层外包者”提供了大量资源,而真心想要做好翻译、对翻译有着真正兴趣的人们,却完全得不到公平合理的机会与反馈渠道。总之就是越来越“店大欺客”了,仗着自己手里有些翻译资源,无视一切不合理和管理不善,真的非常无语。。。


        IP属地:天津4楼2021-08-07 13:45
        收起回复