我自己是大陆人~可是目前住台湾~
我发现台湾的翻译都翻译的很传神~
例如
LADYGAGA 中:嘎嘎小姐(无语) 台:女神卡卡(棒呆了)
Bad Romance 中:坏罗曼(直译) 台:罗曼死(同音:Ro罗 man曼 ce死)
Paparazzi中:狗仔队(跟MV比较吻合) 台:爱情狗仔(好听但是不好看)
当然不只有GAGA
像是
MODONNA 中:麦当娜(麦当劳-.-) 台:玛丹娜
Rihanna 中:蕾安娜(哈娜比较好听也比较特别-.-) 台:蕾哈娜
歌曲部分也很多(框内为台译)
布兰妮 - 3 (三人行不行)---多余的翻译
布兰妮 - Radar(爱情雷达)---多余的翻译
布兰妮 - Womanizer(爱情玩咖)---多余的翻译
中岛美嘉 - Candy Girl(蜜糖女孩)---原意转变的翻译
珍娜杰克森 - Feedback(爱情反应)---多余的翻译 (我有听过有人要珍娜叫"贾娜杰克逊"难道是方言不同?)
土屋安娜 - Brave vibration(撼动热情)---夸张的翻译
Lady GaGa - Teeth(张牙舞爪)---多余的翻译
SS501 - Find(找回爱)---多余的翻译
歌曲的部分真的很莫名其妙~
有是没事都要爱情! 难道没有爱唱片公司不能翻译吗=.=
也就是说内地的翻译部部分都是同音直接翻译(或是意思直接翻译)
而台湾每次都翻译的很传神!标题就是注重气势~
我一直在想说~难道2边的翻译不可以完全一样吗?
要是等我有一天当上总统呀~~ 我一定要命令唱片公司给我洽谈一致的翻译XDDDD (被踹######)
我发现台湾的翻译都翻译的很传神~
例如
LADYGAGA 中:嘎嘎小姐(无语) 台:女神卡卡(棒呆了)
Bad Romance 中:坏罗曼(直译) 台:罗曼死(同音:Ro罗 man曼 ce死)
Paparazzi中:狗仔队(跟MV比较吻合) 台:爱情狗仔(好听但是不好看)
当然不只有GAGA
像是
MODONNA 中:麦当娜(麦当劳-.-) 台:玛丹娜
Rihanna 中:蕾安娜(哈娜比较好听也比较特别-.-) 台:蕾哈娜
歌曲部分也很多(框内为台译)
布兰妮 - 3 (三人行不行)---多余的翻译
布兰妮 - Radar(爱情雷达)---多余的翻译
布兰妮 - Womanizer(爱情玩咖)---多余的翻译
中岛美嘉 - Candy Girl(蜜糖女孩)---原意转变的翻译
珍娜杰克森 - Feedback(爱情反应)---多余的翻译 (我有听过有人要珍娜叫"贾娜杰克逊"难道是方言不同?)
土屋安娜 - Brave vibration(撼动热情)---夸张的翻译
Lady GaGa - Teeth(张牙舞爪)---多余的翻译
SS501 - Find(找回爱)---多余的翻译
歌曲的部分真的很莫名其妙~
有是没事都要爱情! 难道没有爱唱片公司不能翻译吗=.=
也就是说内地的翻译部部分都是同音直接翻译(或是意思直接翻译)
而台湾每次都翻译的很传神!标题就是注重气势~
我一直在想说~难道2边的翻译不可以完全一样吗?
要是等我有一天当上总统呀~~ 我一定要命令唱片公司给我洽谈一致的翻译XDDDD (被踹######)