undertale吧 关注:142,641贴子:1,894,904

建议以后的新人不要单独翻译作品,尤其是游戏

只看楼主收藏回复

很多人以为翻译难的是开头,也就是翻译原文。
其实不是,难的是校对。第一遍翻译主要是求快,第二遍翻译是润色与纠错。第二遍翻译的过程尤其痛苦,而往往是游戏作品的翻译更需要反复校对和润色。你看我,肝都快爆掉了一个人全包了,就是这么累(关键是百分之六十以上的文案全都要修改)。所以以后的新人要翻译作品的话建议组团。
另带一提,空径之民的完美翻译版快收尾了。谢谢大家的等待。





IP属地:江苏1楼2020-08-16 22:45回复
    草,加油楼主


    IP属地:吉林2楼2020-08-16 22:54
    回复
      辛苦了


      IP属地:黑龙江来自Android客户端3楼2020-08-16 22:56
      回复
        辛苦了~


        IP属地:浙江来自Android客户端4楼2020-08-16 23:03
        回复
          辛苦了,加油!


          IP属地:浙江来自Android客户端5楼2020-08-16 23:15
          回复
            大佬


            来自Android客户端6楼2020-08-16 23:19
            回复
              np


              IP属地:上海来自Android客户端8楼2020-08-17 00:44
              回复
                这游戏存档除了一开始的日记还有哪有 我遇到个巨大的龙 之后半天都找不到存档点


                IP属地:山东来自Android客户端9楼2020-08-17 06:20
                收起回复
                  “怎么会,我的日记到这里就结束了”


                  IP属地:湖北来自Android客户端10楼2020-08-17 07:42
                  收起回复
                    辛苦了。


                    11楼2020-08-17 07:43
                    回复
                      这么快啊!楼主辛苦了


                      IP属地:湖南来自Android客户端12楼2020-08-17 08:11
                      回复
                        感谢大佬


                        IP属地:天津来自Android客户端13楼2020-08-17 08:46
                        回复
                          辛苦!


                          IP属地:陕西来自Android客户端14楼2020-08-17 09:06
                          回复
                            十分感谢楼主的努力!辛苦了!!其实在贴吧开个贴喊一声,应该可以招到一些愿意提供帮助的热心网友吧。再说校对是翻译的灵魂啊,能够校对的人都是大佬,楼主一个人完成所有工作就更巨了


                            15楼2020-08-17 09:10
                            回复