雪莱吧 关注:1,494贴子:5,899
  • 9回复贴,共1

致云雀(中英文)

只看楼主收藏回复

To a Skylark by Percy Bysshe Shelley
雪莱 致云雀


1楼2010-01-01 08:27回复
    Hail to thee, blithe Spirit!
    Bird thou never wert,
    That from Heaven, or near it,
    Pourest thy full heart
    In profuse strains of unpremeditated art.
    Higher still and higher
    From the earth thou springest
    Like a cloud of fire;
    The blue deep thou wingest,
    And singing still dost soar, and soaring ever singest.
    In the golden lightning
    Of the sunken sun
    O'er which clouds are bright'ning,
    Thou dost float and run,
    Like an unbodied joy whose race is just begun.
    The pale purple even
    Melts around thy flight;
    Like a star of Heaven
    In the broad daylight
    Thou art unseen, but yet I hear thy shrill delight:
    Keen as are the arrows
    Of that silver sphere,
    Whose intense lamp narrows
    In the white dawn clear
    Until we hardly see--we feel that it is there.
    All the earth and air
    With thy voice is loud.
    As, when night is bare,
    From one lonely cloud
    The moon rains out her beams, and heaven is overflowed.
    What thou art we know not;
    What is most like thee?
    From rainbow clouds there flow not
    Drops so bright to see
    As from thy presence showers a rain of melody.
    Like a poet hidden
    In the light of thought,
    Singing hymns unbidden,
    Till the world is wrought
    To sympathy with hopes and fears it heeded not:
    Like a high-born maiden
    In a palace tower,
    Soothing her love-laden
    Soul in secret hour
    With music sweet as love, which overflows her bower:
    Like a glow-worm golden
    In a dell of dew,
    Scattering unbeholden
    Its aerial hue
    Among the flowers and grass, which screen it from the view:
    Like a rose embowered
    In its own green leaves,
    By warm winds deflowered,
    Till the scent it gives
    Makes faint with too much sweet these heavy-winged thieves.
    Sound of vernal showers
    On the twinkling grass,
    Rain-awakened flowers,
    All that ever was
    Joyous, and clear, and fresh, thy music doth surpass.
    Teach us, sprite or bird,
    What sweet thoughts are thine:
    I have never heard
    Praise of love or wine
    That panted forth a flood of rapture so divine.
    Chorus hymeneal
    Or triumphal chaunt
    Matched with thine, would be all
    But an empty vaunt--
    A thing wherein we feel there is some hidden want.
    What objects are the fountains
    Of thy happy strain?
    What fields, or waves, or mountains?
    What shapes of sky or plain?
    What love of thine own kind? what ignorance of pain?
    With thy clear keen joyance
    Languor cannot be:
    Shadow of annoyance
    Never came near thee:
    Thou lovest, but ne'er knew love's sad satiety.
    Waking or asleep,
    Thou of death must deem
    Things more true and deep
    Than we mortals dream,
    Or how could thy notes flow in such a crystal stream?
    We look before and after,
    And pine for what is not:
    Our sincerest laughter
    With some pain is fraught;
    Our sweetest songs are those that tell of saddest thought.
    Yet if we could scorn
    Hate, and pride, and fear;
    If we were things born
    Not to shed a tear,
    I know not how thy joy we ever should come near.
    Better than all measures
    Of delightful sound,
    Better than all treasures
    That in books are found,
    Thy skill to poet were, thou scorner of the ground!
    Teach me half the gladness
    That thy brain must know,
    Such harmonious madness
    From my lips would flow
    The world should listen then, as I am listening now!
    


    5楼2010-01-01 08:32
    回复
      你好 欢乐的精灵
      你压根儿不像飞鸟
      你从天堂或天堂附近
      毫不吝惜地倾倒
      如同行云流水一般的心灵的曲调
      你就像一朵火云
      从地面升腾而起
      上升呵又复上升
      飞到蓝色的天际
      歌唱中不断翱翔 翱翔中歌声不止
      沉入西山的夕阳
      喷散金色的光焰
      把朵朵云霞映亮
      你像无形的欢颜
      刚刚踏上征途 飘浮而又飞旋
      淡淡的紫色的暮云
      在你航程周围消溶
      你像天空的一颗星辰
      在明亮的白昼之中
      虽然隐形 我却听到你强烈的欢腾
      就像银色的天体
      射出一支支利箭
      在清朗的曙色里
      它的明灯渐渐变暗
      直至看不见 可我们感到它就在眼前
      整个天空和大地
      响彻着你的歌声
      恰似夜空明净之时
      月亮透过一片孤云
      洒下银光 让清辉漫溢于整个天庭
      我们不知你是什么
      什么东西最像你
      从彩虹般的云朵
      泻出的晶莹雨滴
      也比不上你的甘霖一般的旋律
      就像是一位诗人
      藏身于思想之光
      以心甘情愿的歌吟
      来把世界激荡
      让它去同情它未曾注意的忧患和希望
      就像是名门闺秀
      居住在深宫高阁
      为排遣爱的忧愁
      一到幽静的时刻
      便让闺阁荡漾着甜如爱情的音乐
      就像金色的萤火虫
      栖身凝露的山谷
      它在花草丛中
      扩散空灵的光束
      它不为人们所见 因为被花草遮住
      又像一朵玫瑰花
      她在绿叶中安睡
      遇到热风的糟蹋
      直至她的芳菲
      以过份的甜蜜灌醉了鲁笨的飞贼
      春雨声响清脆
      落在闪光的草地
      被雨滴唤醒的花卉
      还有其他的东西
      虽然明澈、清新、欢愉 却不及你的乐曲
      无论你是精灵还是鸟雀
      都请你把美妙的思想
      教给我们 我从未领略
      对爱情或美酒的赞扬
      会倾泻出潮水般的心荡神驰的欢畅
      无论婚歌的欢快
      或凯旋曲的豪放
      比起你的歌来
      不过是空洞的夸张
      只让人们感到 其中缺乏真情实感□
      什么样儿的物体
      是你欢歌的源泉
      何种波涛、山峦、田地
      怎样的天空或平原
      是出自独特的爱情 还是与痛苦无缘
      有你清朗的欢欣
      不会再有倦怠
      烦恼郁闷的阴影
      绝不会向你袭来
      你爱 但永不知道令人厌腻的爱的悲哀
      无论沉睡还是苏醒
      你对死的理解
      比我们这些凡人
      更加透彻、真切
      否则 你的歌怎会流得这般晶莹清澈
      我们左顾右盼
      渴求虚无之物
      我们最真诚的笑颜
      也包含几分凄楚
      我们最甜美的歌曲倾诉最悲哀的思绪
      纵然我们能够摈斥
      仇恨、傲慢和恐惧
      纵然从出生之日
      就不曾抛洒泪滴
      我也不知怎样才能够贴近你的欢愉
      一切诗歌的韵律
      都比不上你的音响
      一切书本的知识
      都比不上你的宝藏
      地面的蔑视者啊 你的诗艺举世无双
      你必定熟知的欢愉
      哪怕教给我一半
      那么 和谐的狂喜
      就会在我唇边弥漫
      世界将会侧耳细听 就像我现在这般


      6楼2010-01-01 08:51
      回复
        :)


        IP属地:河南7楼2010-01-01 11:51
        回复
          :)


          IP属地:浙江8楼2010-01-01 13:00
          回复
            江枫译的版本
            致云雀
                 ---------雪莱
                 
                 你好啊,欢乐的精灵!
                 你似乎从不是飞禽,
                 从天堂或天堂的邻近,以酣畅淋漓的乐音,
                 不事雕琢的艺术,倾吐你的衷心。
                 
                 向上,再向高处飞翔,
                 从地面你一跃而上,
                 象一片烈火的轻云,掠过蔚蓝的天心,
                 永远歌唱着飞翔,飞翔着歌唱。
                 
                 地平线下的太阳,
                 放射出金色的电光,晴空里霞蔚云蒸,
                 你沐浴着明光飞行,
                 似不具形体的喜悦刚开始迅疾的远征。
                 
                 淡淡的紫色黎明,
                 在你航程周围消融,
                 象昼空里的星星,
                 虽然不见形影,
                 却可以听得你那欢乐的强音——
                 
                 那犀利无比的乐音,
                 似银色星光的利箭,
                 它那强烈的明灯,
                 在晨曦中黯淡,
                 直到难以分辨,却能感觉到就在空间。
                 
                 整个大地和大气,
                 响彻你婉转的歌喉,
                 仿佛在荒凉的黑夜,
                 从一片孤云背后,
                 明月射出光芒,清辉洋溢着宇宙。
                 
                 我们不知,你是什么?
                 什么和你最为相似?
                 从霓虹似的彩霞
                 也降不下这样美的雨,
                 能和当你出现时降下的乐曲甘霖相比。
                 
                 象一位诗人,隐身
                 在思想的明辉之中,
                 吟诵着即兴的诗韵,
                 直到普天下的同情
                 都被未曾留意过的希望和忧虑唤醒;
                 
                 象一位高贵的少女,
                 居住在深宫的楼台,
                 在寂寞难言的时刻,
                 排遣她为爱所苦的情怀,
                 甜美有如爱情的歌曲,溢出闺阁之外;
                 
                 象一只金色的莹火虫,
                 在凝露的深山幽谷,
                 不显露它的行踪,
                 把晶莹的流光传播,
                 在遮断我们视线的芳草鲜花丛中;
                 
                 象一朵让自己的绿叶
                 荫蔽着的玫瑰,
                 遭受到热风的摧残,
                 直到它的芳菲
                 以过浓的香甜使鲁莽的飞贼沉醉;
            


            IP属地:江苏9楼2010-01-15 15:02
            回复
                   
                   晶莹闪烁的草地,
                   春霖洒落的声息,
                   雨后苏醒的花蕾,
                   称得上明朗、欢悦、
                   清新的一切,都不及你的音乐。
                     
                   飞禽或是精灵,有什么
                   甜美的思绪在你心头?
                   我从没有听到过
                   爱情或是醇酒的颂歌
                   能够迸涌出这样神圣的极乐音流。
                   
                   赞婚的合唱也罢,
                   凯旋的欢歌也罢,
                   和你的乐声相比,
                   不过是空洞的浮夸,
                   人们可以察觉,其中总有着贫乏。
                   
                   什么样的物象或事件,
                   是你欢乐乐曲的源泉?
                   什么田野、波涛、山峦?
                   什么空中陆上的形态?
                   是你对同类的爱,还是对痛苦的绝缘?
                   
                   有你明澈强烈的欢快,
                   倦怠永不会出现,
                   烦恼的阴影从来
                   近不得你的身旁,
                   你爱,却从不知晓过分充满爱的悲哀。
                   
                   是醒来或是睡去,
                   你对死的理解一定比
                   我们凡人梦想到的
                   更加深刻真切,否则
                   你的乐曲音流,怎能象液态的水晶涌泻?
                   
                   我们瞻前顾后,为了
                   不存在的事物自扰,
                   我们最真挚的笑,
                   也交织着某种苦恼,
                   我们最美的音乐是最能倾诉哀思的曲调。
                   
                   可是,即使我们能摈弃
                   憎恨、傲慢和恐惧,
                   即使我们生来不会
                   抛洒一滴眼泪,
                   我也不知,怎能接近于你的欢愉。
                   
                   比一切欢乐的音律
                   更加甜蜜美妙,
                   比一切书中的宝库
                   更加丰盛富饶,
                   这就是鄙弃尘土的你啊,你的艺术技巧。
                   
                   教给我一半,你的心
                   必定熟知的欢欣,
                   和谐、挚热的激情
                   就会流出我的双唇,
                   全世界就会象此刻的我――侧耳倾听。
              


              IP属地:江苏10楼2010-01-15 15:02
              回复
                Waking or asleep,
                Thou of death must deem
                Things more true and deep
                Than we mortals dream,
                Or how could thy notes flow in suchWaking or asleep,
                Thou of death must deem
                Things more true and deep
                Than we mortals dream,
                Or how could thy notes flow in such a crystal stream?
                a crystal stream?
                是说只有舔舐过最幽深的死亡,才能拥有最澄澈的心灵么?
                


                11楼2010-03-10 23:10
                回复
                  springest、singest什么的是为了押韵吗?


                  12楼2011-09-17 20:53
                  回复
                    吓死 还以为是致18殿- -


                    14楼2011-11-19 08:45
                    回复