
翻译是一项专业并且细致的工作.
很多东西都可以影响最终的结果,就看译者的水平和资方的态度(要求)
说到暴雪,其实是国内的"本地化团队",是这些团队的努力和用心的结果.
但是那个什么,好像是魔兽的重置版,不也是闹了笑话.
说得难听点多半还是钱的事(当然也可能是其它各种原因无法合作)
遇到过一个搞翻译工作的,他们接到翻译任务,有时候是根本不知道游戏内容的
意思就是你只有文本
如果是剧情对话可能还好点
那些地名,道具名啥的,你根本不知道游戏内容和设定背景,在游戏系统中是怎么个用法也不知道
可以说很难得出一个"符合游戏设定的翻译结果"
这就很考验译者的知识范围了.
翻译一个初稿交出去,就看对面负责的满意不满意了
不满意那就打回来,多半就是提供更多的信息,反复这样一来一回,才可能得到最好的结果.

挺不容易的.