八方旅人吧 关注:64,018贴子:323,897
  • 34回复贴,共1

这官方中文我真是……

只看楼主收藏回复

打开地图一串“兰多”我当场傻眼,这是什么狗插犄角的臭毛病?“弗洛斯特兰多-史迪尔斯诺”,这是冰封不认识是大路不认识?这是持续不认识这是雪不认识?!这什么臭毛病?!


IP属地:辽宁1楼2020-10-08 11:25回复
    这狗屁东西还不如谷歌翻译呢!****鬼这是?!


    IP属地:辽宁2楼2020-10-08 11:26
    回复
      这个就别吐槽了,估计是厂家要求的必须音译……你没发现有个“鹅卵石村”么?明显不是不会,而是故意这么做的。


      IP属地:广东来自Android客户端3楼2020-10-08 11:38
      收起回复
        以下全是原作者的原文
        本补丁主要将官方汉化中基本上所有让人不知所云的地点名词采用意译的方式进行表达,此外对于部分翻译有误的物品名词及对话进行了修正(当然只限于我所发现的,毕竟我现在才打完舞娘序章),之后应该也会不断完善。游戏中大陆的八块领地译名修改如下:“弗洛斯特兰多”翻译为“霜雪领”(Frostlands),“芙拉特兰多多”翻译为“平原领”(Flatlands),“寇斯特兰多”翻译为“滨海领”(Coastlands),“哈伊兰多”翻译为“高地领”(Highlands),“桑兰多”翻译为“日灼领”(Sunlands),“利维兰多”翻译为“河间领”(Riverlands),“克里夫兰多”翻译为“峰崖领”(Cliftlands),“伍多兰多”翻译为“森木领”(Woodlands)。全部名词对照参见附件。
        民间汉化我也搜了一下……我真是……虽然说人为爱发电不应该多说什么。但是好歹你自己对自己得有点要求不是?中文里表达土地、大地、陆地的词儿多如繁星……选个”领“还统一起来了……你图点什么?!正是文学修养炫技的时候不是吗?什么“永霜冻土”、“无际平原”整起来啊,这玩意儿他难吗?


        IP属地:辽宁4楼2020-10-08 12:13
        收起回复
          我感觉圣特布里吉和桑谢德翻的挺好你说的那堆蓝多确实,看攻略做支线的时候特崩溃


          IP属地:北京来自Android客户端5楼2020-10-08 12:49
          收起回复
            你就看哈伊兰多和Highlands就知道肯定不是英译中而是日译中,只有日式英语会多个伊的音出来


            IP属地:湖北来自iPhone客户端6楼2020-10-08 13:49
            收起回复
              英文不是原版... 日文翻译过来的... 要不然就是“兰德”而不是兰多了


              IP属地:美国来自iPhone客户端7楼2020-10-08 23:20
              回复
                翻译是一项专业并且细致的工作.
                很多东西都可以影响最终的结果,就看译者的水平和资方的态度(要求)
                说到暴雪,其实是国内的"本地化团队",是这些团队的努力和用心的结果.
                但是那个什么,好像是魔兽的重置版,不也是闹了笑话.
                说得难听点多半还是钱的事(当然也可能是其它各种原因无法合作)
                遇到过一个搞翻译工作的,他们接到翻译任务,有时候是根本不知道游戏内容的
                意思就是你只有文本
                如果是剧情对话可能还好点
                那些地名,道具名啥的,你根本不知道游戏内容和设定背景,在游戏系统中是怎么个用法也不知道
                可以说很难得出一个"符合游戏设定的翻译结果"
                这就很考验译者的知识范围了.
                翻译一个初稿交出去,就看对面负责的满意不满意了
                不满意那就打回来,多半就是提供更多的信息,反复这样一来一回,才可能得到最好的结果.
                挺不容易的.


                IP属地:广西8楼2020-10-09 20:12
                回复