日语吧 关注:1,020,951贴子:19,230,165
  • 7回复贴,共1

求助:这段话该如何理解

只看楼主收藏回复

一边翻译一边玩游戏,遇到这一段完全不知道该咋办。
「お母さんが離婚してから、実に五年ぶりに付き合った人らしいけど。」
実に 五年 ぶり に 付き合っった 人
这句话的意思到底是
1) 她妈离婚后,好像和久别了五年的人再次交往了。”
2)她妈妈离婚之后,过了五年和重逢的男人交往了。
还有接下来那一句もう多分長い
如果是1的意思,那是否可以理解为“这里面的事情估计说来话长”的意思?(因为有点暗示她妈出轨的感觉?)
补充:上下文大概是说主角的继弟郁人是她妈妈的恋人带来的孩子。


IP属地:加拿大来自Android客户端1楼2021-02-08 03:05回复
    1.お母さん离婚后又过了5年和一个人交往了
    2.郁人已经来了6年左右了——所以目前是お母さん离婚后又过了十一年以上的时间点
    3.大家在一起生活了4年后,从事贸易业务的家长们去了国外工作。
    もう大分長い是指お母さん和恋人的交往已经有些年头了。这话一般可以理解为「关系很稳定了」,而不是楼主想的那样。


    2楼2021-02-08 03:47
    收起回复
      哈哈哈,直接理解成出轨可还行,脑洞太大,也是种烦恼呢


      来自Android客户端3楼2021-02-08 11:12
      收起回复
        就是说这个女人5年期间内没有接触过男人了,


        IP属地:日本4楼2021-02-08 12:56
        回复
          中国内陸部の成都市は,6ヶ月ぶりに新型コロナウィルスの感染者が確認されていました


          IP属地:日本来自iPhone客户端5楼2021-02-09 12:43
          回复
            你想多了吧。郁人来到此地一年之后,作者母亲离了婚,然后和郁人交往了五年,burini这里我觉得是从交往开始到现在隔了五年的意思,所以说已经很长时间了,交往了一年之后搬到作者家里,至今一起住了四年了。我的理解,不一定对。


            来自Android客户端6楼2021-02-09 18:11
            回复