医学翻译吧 关注:238贴子:443
  • 0回复贴,共1

翻译是知其不可为而为之的艰难工作(三)

只看楼主收藏回复

一种文化的交流与传承
没有人会否认,翻译的魅力令文学交流跨越了种族与国界。作家叶兆言回忆:“中国的几代作家,从我祖父或者祖父的祖父开始都受到外国的影响,外国作品对我的影响似乎无所不在,从十五六岁开始,我就不断地读外国文学,感谢翻译给我提供了文学养料。”
罗伯特·哈斯也笑着分享了他与中国诗歌的不解之缘:“我最初的时候是读庞德翻译李白的诗,后来又读杜甫的诗,杜甫的诗翻译得非常美。读杜甫的英译也好或者其他的翻译也好,对我写诗来说都非常重要。”
历时8年苦译《芬尼根的守灵夜》的翻译家戴从容说,翻译从语言到文体、观念都给人们带来深刻影响,它会在未来几十年甚至几百年潜移默化地影响我们。
由于发达国家医疗发展较早,相对来说,欧洲、日本的医疗质量最优。2018年,英国医学杂志《柳叶刀》发布全球质量和可及性(HAQ)地图,统计195个国家和地区在1990-2016年间医疗可及性和质量的变迁情况,分为10个等级。其中,西欧、澳洲、加拿大和日本这些发达地区的医疗质量最佳,美国、韩国等次之,中国等地区紧随其后。为了能够尽快的让我国医药行业发展起来,学习那些优秀国家的医学知识就尤为重要。医学翻译员就如同纽带一样,将我国的医学人才与外国的先进医疗知识连接在了一起。因为他们的共同努力,2020年虽然新冠压垮了很多欧美国家的医疗体系的时候,但是中国医疗行业反而获得了很大的增长。这些都和专业医学翻译所带来的‘文化供养’密不可分。


1楼2021-02-09 09:16回复