作为轻国上从cyka开始翻译就一直追更的一名读者,这件事情确实挺闹心的。
大致说下自己的看法吧。
cyka的翻译水平大家有目共睹。偶有瑕疵,称不上完美,但观感很好,文本通顺性也很强。同时,用爱发电的热情是必须肯定的,主动改进第一卷翻译的不足更是值得赞扬。
在第一卷翻译后,cyka就已经预订了二卷的翻译。3.25日二卷发售后没两天就开坑了。翻译速度比起一卷时要慢些,但水准高了不少,语句不通的情况也减轻了许多。
而在今天早些,轻国上一个名为“云读者云书催更组”发表了二卷的全文翻译版。
lz不是译者,也不了解这个汉化组的具体情况。但仅从一个读者角度讲,他们翻译水平真的不行。语句不通,用词不当,描写不准,观感不畅。我对这个汉化组并没有什么恶意,但他们的翻译更像是半机翻且缺乏校对,求速度而非精确性的产物。
轻国版规不禁止撞车,但不论是个人还是汉化组一般都会主动避免这种情况。究其原因,就是因为这对双方以及读者都会造成不良影响。
不知管理组会怎么处理,但个人来说还是希望cyka能继续翻译下去。作为曾经试着翻译某部作品的一名读者,我深切了解这种凭借热情坚持翻译下去的不易,也希望cyka能保持着这份热情。
总之,lz会继续跟进。
大致说下自己的看法吧。
cyka的翻译水平大家有目共睹。偶有瑕疵,称不上完美,但观感很好,文本通顺性也很强。同时,用爱发电的热情是必须肯定的,主动改进第一卷翻译的不足更是值得赞扬。
在第一卷翻译后,cyka就已经预订了二卷的翻译。3.25日二卷发售后没两天就开坑了。翻译速度比起一卷时要慢些,但水准高了不少,语句不通的情况也减轻了许多。
而在今天早些,轻国上一个名为“云读者云书催更组”发表了二卷的全文翻译版。
lz不是译者,也不了解这个汉化组的具体情况。但仅从一个读者角度讲,他们翻译水平真的不行。语句不通,用词不当,描写不准,观感不畅。我对这个汉化组并没有什么恶意,但他们的翻译更像是半机翻且缺乏校对,求速度而非精确性的产物。
轻国版规不禁止撞车,但不论是个人还是汉化组一般都会主动避免这种情况。究其原因,就是因为这对双方以及读者都会造成不良影响。
不知管理组会怎么处理,但个人来说还是希望cyka能继续翻译下去。作为曾经试着翻译某部作品的一名读者,我深切了解这种凭借热情坚持翻译下去的不易,也希望cyka能保持着这份热情。
总之,lz会继续跟进。