ps:转自r/elden ring,已向原贴主寻求转载授权。日翻英翻中,有啥翻译错误请大伙指出,我已经麻了...
ps:我用的中字版来自bilibili篝火营地视频的版本(BV1b4411N7ZD)
正文:
这帖子不是为了批判英文版的质量或者准确性。我(以下代指原贴主)写这玩意只是为了确认一下日文版里能不能找出什么有趣的信息,图一乐。
我日语阅读水平为B2(upper intermediate-advanced),日语并不是母语,所以可能会遗漏一些微妙的地方。很高兴被任何人纠正。(我知道你们一定有***语牛人)
英文配音:I doubt you could even imagine it.
中字:我甚至怀疑你是否能想象,
日语:お前には まだ 想像すらできぬだろう
罗马音:omae ni wa mada souzou sura dekinu darou
英文直译:For you, I wonder if you cannot/could still not even imagine
英文直译的中文直译:对你来说,我想知道你是否仍然无法甚至想象
评论:
1:这里的“你”用的是“ omae”,一个被二刺螈们发扬光大的词。 这意味着说话的人和听众熟悉,或者对听众有傲慢感。 再往前是比较老派 / 听起来比较高傲的“できぬ”(dekinu)(cannot)(做不到),英文配音表达出了这种庄重,宏伟,高傲的感觉。
(ps:此处原文weeaboos,和二刺螈同义,不是楼主带私货. )
2:“まだ”(mada)(still)(仍然)可能是唯一一个在英配里被略过的词。这里我可能遗漏一些小差别,但这证明了这里使用的时态是现在式(举例:“you can’t even imagine it” 而不是将来式 “you won’t be able to imagine it”)。因此翻译得更直白点就是:“I wonder if you can still not even imagine it”(我想知道你是否仍然无法甚至想象它),在不了解剧情上下文的情况下,我也不知道这个差别有没有意义。
英文配音:That which commanded the stars.
中字:那能统领群星
日语:流れる星をすら律し
罗马音:nagareru hoshi wo sura risshi
英文直译:commanding even the flowing stars
英文直译的中文直译:甚至统领着流动的星星(ps:英文直译以及中文直译根据下文作出了更改)
评论:
1:这里的“甚至”(“すら(sura)”)在英语中省略。看到这词我还挺惊讶的,因为上一句才刚用过这词,这句接着又用,有偷懒嫌疑。所以,能理解英配略过这词。没啥其他意义。
2:(ps:这一段原帖主本人并不确定,但底下评论有JP人解答了,所以我将会根据评论中的解答和楼主原文解释一下)
贴主并不确定原字幕中的“流れる星”(nagareru hoshi)是否为流星,流星一般写作 “流れ星”(nagareboshi),根据评论中的解答,原字母中的“流れる星”(nagareru hoshi),前半部分“流れる”(nagareru)为流动的意思,是个形容词,而后半部分“星”(hoshi)则为星星,所以原文直译应该为“flowing stars“ (流动的星星)而不是流星。那么整句话直译应该为:“甚至统领着流动的星星” (commanding even the flowing stars),而不是流星。
(改成美丽的星星,漂亮的星星也没区别---by原贴评论)
3:英配使用了过去式'commanded',而日语动词是不明确的。我认为这是一个正式/过时的“连系动词”,连接到下一行的现在式动词(“to light”)。如果是这样的话,这个动词也应该是现在式,而翻译将会是“commands the stars (and gives life its brilliance 等)”。细想,这里的过去式/现在式挺重要的,因为我们不清楚艾尔登环碎掉后,它还有多少剩余的力量在影响这个世界。
英文配音:Giving life its fullest brilliance.
中字:赐予生命无穷智慧
日语:命の灯を高らかに辉かす
罗马音:inochi no hi wo takaraka ni kagayakasu
英文直译:Lights the light/fire of life triumphantly/proudly/resoundingly
英文直译的中文直译:凯旋/自豪/高调地点亮生命的光/火
评论:
1:这段有很多特别的带有诗意的微妙差别,因此(至少对我来说)不可能整一个合意的直译。英译大体照着日语原文的意境写了段带诗的词,算可以了。对于埃尔登环(指环本身,不是游戏),我们现在最多能说,它表明着有神一般的,能够掌握宇宙的“辉煌” 力量 / 本质。
2:“ Inochi no hi”(生命的光/火)很有意思。英配中这删去的“火”,也许会显得生命更加珍贵。日语中用到的动词“ 辉かす(kagayakasu)”(点亮)十分贴切这句话之中包含的隐喻,同时也能通过配音选择的词“brilliance”(辉煌)展现出来。这些基本上都给人一种,是艾尔登环给了所有生命活力的感觉。这一点在环破碎后,那个人形灰化并开裂后再次被强调出来。在预告中“火”还以另外两种形式出现过:首先。当环在铁砧上被敲碎时,有余烬迸射出。因此,火焰和锻造可能与艾尔登环的毁灭以及创造有关。其次。预告片中有一个角色燃起来了(惹啊啊啊啊啊啊),但并不清楚这和剧情是否真有任何联系。
ps:我用的中字版来自bilibili篝火营地视频的版本(BV1b4411N7ZD)
正文:
这帖子不是为了批判英文版的质量或者准确性。我(以下代指原贴主)写这玩意只是为了确认一下日文版里能不能找出什么有趣的信息,图一乐。
我日语阅读水平为B2(upper intermediate-advanced),日语并不是母语,所以可能会遗漏一些微妙的地方。很高兴被任何人纠正。(我知道你们一定有***语牛人)
英文配音:I doubt you could even imagine it.
中字:我甚至怀疑你是否能想象,
日语:お前には まだ 想像すらできぬだろう
罗马音:omae ni wa mada souzou sura dekinu darou
英文直译:For you, I wonder if you cannot/could still not even imagine
英文直译的中文直译:对你来说,我想知道你是否仍然无法甚至想象
评论:
1:这里的“你”用的是“ omae”,一个被二刺螈们发扬光大的词。 这意味着说话的人和听众熟悉,或者对听众有傲慢感。 再往前是比较老派 / 听起来比较高傲的“できぬ”(dekinu)(cannot)(做不到),英文配音表达出了这种庄重,宏伟,高傲的感觉。
(ps:此处原文weeaboos,和二刺螈同义,不是楼主带私货. )
2:“まだ”(mada)(still)(仍然)可能是唯一一个在英配里被略过的词。这里我可能遗漏一些小差别,但这证明了这里使用的时态是现在式(举例:“you can’t even imagine it” 而不是将来式 “you won’t be able to imagine it”)。因此翻译得更直白点就是:“I wonder if you can still not even imagine it”(我想知道你是否仍然无法甚至想象它),在不了解剧情上下文的情况下,我也不知道这个差别有没有意义。
英文配音:That which commanded the stars.
中字:那能统领群星
日语:流れる星をすら律し
罗马音:nagareru hoshi wo sura risshi
英文直译:commanding even the flowing stars
英文直译的中文直译:甚至统领着流动的星星(ps:英文直译以及中文直译根据下文作出了更改)
评论:
1:这里的“甚至”(“すら(sura)”)在英语中省略。看到这词我还挺惊讶的,因为上一句才刚用过这词,这句接着又用,有偷懒嫌疑。所以,能理解英配略过这词。没啥其他意义。
2:(ps:这一段原帖主本人并不确定,但底下评论有JP人解答了,所以我将会根据评论中的解答和楼主原文解释一下)
贴主并不确定原字幕中的“流れる星”(nagareru hoshi)是否为流星,流星一般写作 “流れ星”(nagareboshi),根据评论中的解答,原字母中的“流れる星”(nagareru hoshi),前半部分“流れる”(nagareru)为流动的意思,是个形容词,而后半部分“星”(hoshi)则为星星,所以原文直译应该为“flowing stars“ (流动的星星)而不是流星。那么整句话直译应该为:“甚至统领着流动的星星” (commanding even the flowing stars),而不是流星。
(改成美丽的星星,漂亮的星星也没区别---by原贴评论)
3:英配使用了过去式'commanded',而日语动词是不明确的。我认为这是一个正式/过时的“连系动词”,连接到下一行的现在式动词(“to light”)。如果是这样的话,这个动词也应该是现在式,而翻译将会是“commands the stars (and gives life its brilliance 等)”。细想,这里的过去式/现在式挺重要的,因为我们不清楚艾尔登环碎掉后,它还有多少剩余的力量在影响这个世界。
英文配音:Giving life its fullest brilliance.
中字:赐予生命无穷智慧
日语:命の灯を高らかに辉かす
罗马音:inochi no hi wo takaraka ni kagayakasu
英文直译:Lights the light/fire of life triumphantly/proudly/resoundingly
英文直译的中文直译:凯旋/自豪/高调地点亮生命的光/火
评论:
1:这段有很多特别的带有诗意的微妙差别,因此(至少对我来说)不可能整一个合意的直译。英译大体照着日语原文的意境写了段带诗的词,算可以了。对于埃尔登环(指环本身,不是游戏),我们现在最多能说,它表明着有神一般的,能够掌握宇宙的“辉煌” 力量 / 本质。
2:“ Inochi no hi”(生命的光/火)很有意思。英配中这删去的“火”,也许会显得生命更加珍贵。日语中用到的动词“ 辉かす(kagayakasu)”(点亮)十分贴切这句话之中包含的隐喻,同时也能通过配音选择的词“brilliance”(辉煌)展现出来。这些基本上都给人一种,是艾尔登环给了所有生命活力的感觉。这一点在环破碎后,那个人形灰化并开裂后再次被强调出来。在预告中“火”还以另外两种形式出现过:首先。当环在铁砧上被敲碎时,有余烬迸射出。因此,火焰和锻造可能与艾尔登环的毁灭以及创造有关。其次。预告片中有一个角色燃起来了(惹啊啊啊啊啊啊),但并不清楚这和剧情是否真有任何联系。