2022北京邮电大学翻译考研复习指导经验
一、 考试科目
①101思想政治理论
②211翻译硕士英语
③357英语翻译基础
④448汉语写作与百科知识
二、 报考情况
注意翻译只有专硕,没有学硕。2019年复试分数线355分,思想政治理论,翻译硕士英语不低于51分,357英语翻译基础,448汉语写作与百科知识不低于77分。
三、 思想政治理论
政治我是暑假开始跟的徐涛老师的课程,徐涛老师的政治讲的确实非常好,每天做其它科目累的时候拿出两小时听徐涛老师的课,还可以放松放松心情。同时做肖大大的肖秀荣1000题,把第一遍的答案不要写在书上,同时把错的题目勾出来,知道政治主要考什么哪些是记忆的重点哪些是考点。后期我采用的是题海战术以及腿姐的小本本进行反复的诵读和背诵,腿姐的书后面有关键词,将关键词熟读就没有太大问题。同时市面上的各种试卷肖秀荣八套卷、肖秀荣四套卷、蒋中挺五套卷、徐涛八套卷、腿姐四套卷,我全部刷了一遍选择题,主观题我是背的肖秀荣四套卷的主观题,记得提前背哦,不然后期会紧张自己为啥还那么多没背的!
四、 211翻译硕士英语
英译汉完成;如果你读不懂的你的英译汉翻译,自己也不知道自己在表达的是什么,那么你的译文一定,肯定是错的。如果翻译正确的话,你可以感觉到上下文的内在联系,整篇文章可以“讲得通”,而不是你自己在一边使劲扭转自己的思维,把自己错的译文硬生生想成对的(其实这个过程也蛮累的)为什么这么说,因为目前我们练习的翻译文章,不会有什么很难很专业很晦涩难懂的材料,就是正常人的思维,和一些社科,人文等内容。
不看原文,只读自己的译文,你要着重发现以下问题:
看看去掉哪个词表达会更加流畅?看看加上哪个词表达更加妥帖?看看行文之间需不需要加上逻辑连接词让文章更有逻辑感?看看这个二字形容词是不是可以换成一个”四字结构“让行文更加有张力?
不看自己的译文,看原文,再次理解原文想要表达的意思;然后看看原文想要表达的意思是否与自己刚才所修改的译文有出入,如果有,再次修改。如果没有,就是一次成功的润色。
为什么这么做,因为我们就是以汉语为母语的人,对汉语的感知能力比对英语要好很多。单单读汉语,我们是可以感觉到汉语表达的不妥之处的。
五、 357英语翻译基础
北邮这个科目词条偏重于科技类和人文类的谚语,但是近几年也有往时事类方向偏的趋势,所以同学可以根据具体情况分析啦。同时大家最好能够把历年真题的词条熟记,以防真题重复。篇章翻译分为英译汉和汉译英还有一段诗歌翻译,整体的分值占比是非常高的,所以我们一定要不断地积累,不断地练习,修改等等,只有这样,才能够在考场上游刃有余。另外我这里推荐许渊冲老先生的一本古诗翻译100首,这个是一位非常让我敬佩的老先生,我的匠匠老师也格外的推崇,经常拿许老先生说的一句话激励我,“一日不翻译,就不舒服,一日琢磨不出好的句子,就睡不着觉”,这里送给大家。共勉。
五、448汉语写作与百科知识
北邮这个科目涉及的范围是比较广的,他不仅喜欢考一些科技类型的,也喜欢考语言学方面的知识,所以大家要早早的开始积累,只有这样,才能够心里越来越有底,在考试的时候才会家有余粮心不慌。再说说公文写作,应该把所有的类型的公文写作都熟悉一遍,至少格式要了解,千万要注意的是格式不能够错。大作文就可以像高中练作文是一样的,关注一些南方周末的社评,各种题材的素材等等,训练自己的逻辑思维框架能力,多角度分析能力等等。
六、写在最后
鸡汤:不管促成大家做出考研这个决定的目的是什么,在选择之后就一定要坚定信念。既然选择了远方就要风雨兼程。只要坚持到底,谁知道结果不会是好的呢~而且认真备考本身就是一个蜕变的过程,大家说的考研之后会怀念会有很多感想,是真的。能够看到这个部分的人应该是很认真耐心的人,所以你们一定可以的。我是相信天道酬勤这句话的,虽然我是懒癌晚期。
毒鸡汤:考试靠人品,记忆力和应变力。能考多少很大部分取决于你自己的短板,这些短板就是致命伤,比如我的记忆力和政治,拉了后腿,幸亏没有严重后果。所以报考和准备要量力而行。理想很丰满,现实很骨感。有人每天12个小时学,但是结果可能并不好,也有人二战三战被刷,这可能就是气场不合了,所以要自己权衡自己的得失,不要跟风。
补充一点,大家看经验贴时候要选择性的看,找适合自己的,不同的人有不同的习惯,大家要摸索出自己喜欢的方法,不要生搬硬造。要劳逸结合,我是那种比较心大的人,该休息休息,该学习学习,合理分配时间,保护好自己身体才是最重要的。偷偷告诉你们,去年我追的三个综艺和其他男神女神的剧一个没落下,而且微博也是及时刷,所以休息时候不要害怕,自己心里有数就好。
一、 考试科目
①101思想政治理论
②211翻译硕士英语
③357英语翻译基础
④448汉语写作与百科知识
二、 报考情况
注意翻译只有专硕,没有学硕。2019年复试分数线355分,思想政治理论,翻译硕士英语不低于51分,357英语翻译基础,448汉语写作与百科知识不低于77分。
三、 思想政治理论
政治我是暑假开始跟的徐涛老师的课程,徐涛老师的政治讲的确实非常好,每天做其它科目累的时候拿出两小时听徐涛老师的课,还可以放松放松心情。同时做肖大大的肖秀荣1000题,把第一遍的答案不要写在书上,同时把错的题目勾出来,知道政治主要考什么哪些是记忆的重点哪些是考点。后期我采用的是题海战术以及腿姐的小本本进行反复的诵读和背诵,腿姐的书后面有关键词,将关键词熟读就没有太大问题。同时市面上的各种试卷肖秀荣八套卷、肖秀荣四套卷、蒋中挺五套卷、徐涛八套卷、腿姐四套卷,我全部刷了一遍选择题,主观题我是背的肖秀荣四套卷的主观题,记得提前背哦,不然后期会紧张自己为啥还那么多没背的!
四、 211翻译硕士英语
英译汉完成;如果你读不懂的你的英译汉翻译,自己也不知道自己在表达的是什么,那么你的译文一定,肯定是错的。如果翻译正确的话,你可以感觉到上下文的内在联系,整篇文章可以“讲得通”,而不是你自己在一边使劲扭转自己的思维,把自己错的译文硬生生想成对的(其实这个过程也蛮累的)为什么这么说,因为目前我们练习的翻译文章,不会有什么很难很专业很晦涩难懂的材料,就是正常人的思维,和一些社科,人文等内容。
不看原文,只读自己的译文,你要着重发现以下问题:
看看去掉哪个词表达会更加流畅?看看加上哪个词表达更加妥帖?看看行文之间需不需要加上逻辑连接词让文章更有逻辑感?看看这个二字形容词是不是可以换成一个”四字结构“让行文更加有张力?
不看自己的译文,看原文,再次理解原文想要表达的意思;然后看看原文想要表达的意思是否与自己刚才所修改的译文有出入,如果有,再次修改。如果没有,就是一次成功的润色。
为什么这么做,因为我们就是以汉语为母语的人,对汉语的感知能力比对英语要好很多。单单读汉语,我们是可以感觉到汉语表达的不妥之处的。
五、 357英语翻译基础
北邮这个科目词条偏重于科技类和人文类的谚语,但是近几年也有往时事类方向偏的趋势,所以同学可以根据具体情况分析啦。同时大家最好能够把历年真题的词条熟记,以防真题重复。篇章翻译分为英译汉和汉译英还有一段诗歌翻译,整体的分值占比是非常高的,所以我们一定要不断地积累,不断地练习,修改等等,只有这样,才能够在考场上游刃有余。另外我这里推荐许渊冲老先生的一本古诗翻译100首,这个是一位非常让我敬佩的老先生,我的匠匠老师也格外的推崇,经常拿许老先生说的一句话激励我,“一日不翻译,就不舒服,一日琢磨不出好的句子,就睡不着觉”,这里送给大家。共勉。
五、448汉语写作与百科知识
北邮这个科目涉及的范围是比较广的,他不仅喜欢考一些科技类型的,也喜欢考语言学方面的知识,所以大家要早早的开始积累,只有这样,才能够心里越来越有底,在考试的时候才会家有余粮心不慌。再说说公文写作,应该把所有的类型的公文写作都熟悉一遍,至少格式要了解,千万要注意的是格式不能够错。大作文就可以像高中练作文是一样的,关注一些南方周末的社评,各种题材的素材等等,训练自己的逻辑思维框架能力,多角度分析能力等等。
六、写在最后
鸡汤:不管促成大家做出考研这个决定的目的是什么,在选择之后就一定要坚定信念。既然选择了远方就要风雨兼程。只要坚持到底,谁知道结果不会是好的呢~而且认真备考本身就是一个蜕变的过程,大家说的考研之后会怀念会有很多感想,是真的。能够看到这个部分的人应该是很认真耐心的人,所以你们一定可以的。我是相信天道酬勤这句话的,虽然我是懒癌晚期。
毒鸡汤:考试靠人品,记忆力和应变力。能考多少很大部分取决于你自己的短板,这些短板就是致命伤,比如我的记忆力和政治,拉了后腿,幸亏没有严重后果。所以报考和准备要量力而行。理想很丰满,现实很骨感。有人每天12个小时学,但是结果可能并不好,也有人二战三战被刷,这可能就是气场不合了,所以要自己权衡自己的得失,不要跟风。
补充一点,大家看经验贴时候要选择性的看,找适合自己的,不同的人有不同的习惯,大家要摸索出自己喜欢的方法,不要生搬硬造。要劳逸结合,我是那种比较心大的人,该休息休息,该学习学习,合理分配时间,保护好自己身体才是最重要的。偷偷告诉你们,去年我追的三个综艺和其他男神女神的剧一个没落下,而且微博也是及时刷,所以休息时候不要害怕,自己心里有数就好。