羽夜不语吧 关注:38贴子:1,352
  • 12回复贴,共1

【古典文学】荷马-->伊利亚特-->第二十三卷

只看楼主收藏回复



1楼2010-03-28 04:39回复
    第二十三卷
    ------------
        就这样,他们悲声哀悼,哭满全城。与此同时,阿开亚人 
      回到船边和赫勒斯庞特沿岸, 
      解散队伍,返回各自的海船。惟有 
      阿基琉斯不愿解散慕耳弥冬人的队伍, 
      对着嗜喜搏战的伙伴们喊道: 
      “驾驭快马的慕耳弥冬人,我所信赖的伙伴们! 
      不要把蹄腿飞快的驭马卸出战车, 
      我们要赶着车马,前往帕特罗克洛斯 
      息身的去处,悲哭哀悼,此乃死者应该享受的礼遇。 
      我们要用挽歌和泪水抚慰心中的悲愁, 
      然后,方可宽出驭马,一起在此吃喝。” 
        言罢,全军痛哭嚎啕,由阿基琉斯挑头带领。 
      他们赶起长鬃飘洒的骏马,一连跑了三圈,围着遗体; 
      兵勇们悲哭哀悼,人群中,塞提丝催恿起恸哭的激情, 
      泪水透湿沙地,浸儒着战勇们的铠甲——如此 
      深切的怀念,对帕特罗克洛斯,驱赶逃敌的英壮。 
      裴琉斯之子领头唱起曲调凄楚的哀歌, 
      把杀人的双手紧贴着挚友的胸脯:“别了, 
      帕特罗克洛斯;我要招呼你,即便你已去了死神的府居! 
      瞧,我已在实践对你许下的诺言——我说过, 
      我要把赫克托耳拉到这里,让饿狗生吞 
      撕咬;砍掉十二个青壮的脑袋,特洛伊人风火正茂的儿子, 
      在焚你的柴堆前,消泄我对他们杀你的愤恼!” 
        他如此一番哭喊,心中盘划着羞辱光荣的赫克托耳。 
      他一把撂下死者,任其头脸贴着泥尘,陪旁着墨诺伊提俄斯 
      之子的尸床。与此同时,全军上下,所有的兵勇,全部脱去 
      闪亮的铜甲,宽出昂头嘶叫的骏马, 
      数千之众,在船边坐下,傍临捷足的阿基琉斯的 
      海船,后者已备下丰盛的丧宴, 
      供人们食餐。许多肥亮的壮牛挨宰被杀, 
      倒在铁锋下,还有众多的绵羊和咩咩哀叫的山羊,一大群 
      肥猪,露出白亮的尖牙,挂着大片的肥膘。兵勇们 
      叉起肥猪,架上赫法伊斯托斯的柴火,烧去鬃毛, 
      举杯接住泼倒而出的牲血,围洒在尸躯旁。 
        其时,阿开亚人的王者们将裴琉斯之子, 
      捷足的首领,引往尊贵的阿伽门农的住处, 
      好说歹说,方才成行——伴友的阵亡使他盛怒难消。 
      当一行人来到阿伽门农的营棚, 
      马上命令嗓音清亮的使者, 
      把一口大锅架上柴火,进而劝说 
      裴琉斯之子洗去身上斑结的污血,但 
      后者顽蛮地拒绝他们的规劝,发誓道: 
      “不,不!我要对宙斯起誓,对这位至高至尊的天神, 
      此举不当;不要让浴水碰洒我的头脸,在我做完这一切事情 
      之前:我要把帕特罗克洛斯放上燃烧的柴堆,垒土成莹, 
      割下头发,尊祭我的伴友——要知道,在我有生之日, 
      我的心灵再也不会经受如此的伤忧。 
      眼下,大家可以饱食我所厌恶的佳肴。明晨拂晓, 
      王者阿伽门农,你要唤起手下的兵众, 
      伐集薪材,备下死者所需的一切—— 
      他借此上路,走向阴森、昏黑的地府。 
      这样,熊熊燃烧的烈火就能以最快的速度,把他送出 
      我们的视野,而兵勇们亦能重上战场,他们必须前往的去处。” 
        他如此一番说道,众人肃静聆听,谨遵不违, 
      赶忙动手做饭,人人吃饱喝足, 
      谁也不曾少得应有的份额,委屈饥渴的肠肚。 
    


    2楼2010-03-28 06:15
    回复
        和紧打密编的绳索,跟行在骡子后头。 
        他们翻山越岭,走过倾斜的岗峦,崎岖的小道, 
        来到多泉的伊达,起伏的岭坡, 
        开始用锋快的铜斧砍伐,压上 
        全身的重量,放倒耸顶着叶冠的橡树, 
        发出轰轰隆隆的声响。接着,阿开亚人劈开树干, 
        绑上骡背,后者迈出辗裂地层的 
        腿步,艰难地穿过林区,走向平原。 
        伐木者人人肩扛树段,遵照 
        温雅的伊多墨纽斯的伴从墨里俄奈斯的命令。 
        他们撂下肩上的重压,整齐地排放在滩沿,阿基琉斯选定的 
        位置,准备为帕特罗克洛斯和他自己,堆垒一座高大的坟茔。 
          他们从四面甩下堆积如山的树段,垛毕, 
        屈腿下坐,云聚滩沿。阿基琉斯 
        当即命令嗜喜搏战的慕耳弥冬人 
        扣上铜甲,并要所有的驭手把马匹 
        套入战车。众人起身穿披铠甲, 
        登上战车,驭者和他身边的枪手。 
        车马先行,大群步战的兵勇随后跟进, 
        数千之众。人流里,伙伴们扛着帕特罗克洛斯的躯体, 
        上面满盖着他们的头发——众人割下的发绺,抛铺在 
        他的身上。在他们身后,卓越的阿基琉斯抱起他的头颅, 
        嘶声痛哭——他在护送一位忠实的伴友,前往哀地斯的家府。 
          他们来到阿基琉斯指定的地点, 
        放下遗体,搬动树料,迅速垒起一个巨大的柴堆。 
        其时,卓越的、捷足的阿基琉斯突然想起另一件要做的事情。 
        他走离木堆,站定,割下一绺金黄色的头发—— 
        长期蓄留的发丝,准备献给河神斯裴耳开俄斯的礼物—— 
        心情痛苦沮丧,凝望着酒蓝色的大海,诵道: 
        “斯裴耳开俄斯,家父裴琉斯白白辛苦了一场,对你 
        许下此番誓愿:当我回到我所热爱的故乡, 
        我将割发尊祭,举行一次盛大、神圣的 
        祭礼,宰杀五十头不曾去势的公羊,献给 
        你的水流,伴着你的园林和烟火缭绕的祭坛。 
        这便是老人的誓愿,可你却没有实现他的企望。 
        现在,既然我已不打算回返亲爱的故乡, 
        我将把头发献给帕特罗克洛斯,让它陪伴归去的英雄。” 
          言罢,他把发绺放入好友的 
        手心,在所有的人心里激起了恸哭的悲情。 
        其时,太阳的光芒将会照射悲哭的人群, 
        要不是阿基琉斯当即站到阿伽门农身边,说道: 
        “阿特桑斯之子,你的命令在全军中享有 
        最高的权威。凡事都有限度,哭悼亦然。 
        现在,你可解散柴堆边的队伍,让他们整备 
        食餐。我等是死者最亲近的朋伴,我们会 
        操办这里的一切。可让各位首领逗留,和我们一起。” 
          听罢这番话,全军的统帅阿伽门农 
        当即下令解散队伍,让他们返回线条匀称的海船。 
        但是,主要悼祭者们仍然逗留火场,添放着木块, 
        垒起一个长宽各达一百步的柴堆, 
        带着沉痛的心情,把遗体置放顶面。 
        柴堆前,他们剥杀和整治了成群的 
        肥羊和腿步瞒珊的弯角壮牛。心胸豪壮的 
        阿基琉斯扒下油脂,从所有祭畜的肚腔,包裹尸躯, 
        从头到脚,把去皮的畜体排放在死者周围。 
        接着,他把一些双把的分装着油和蜜的坛罐放在伴友身边, 
        紧靠着棺床,哭叫着把四匹颈脖粗长的 
        骏马迅速扔上柴堆。高贵的 
      


      4楼2010-03-28 06:15
      回复
          帕特罗克洛斯豢养着九条好狗, 
          他杀了其中的两条,抹了它们的脖子,放上柴堆; 
          他还杀了十二名高贵的青壮,心胸豪壮的特洛伊人的儿子, 
          用他的铜剑,心怀邪恶的意念,把他们付诸柴火铁一般的狂烈。 
          然后,他放声哭叫,呼喊着心爱的伴友,叫着他的名字: 
          “别了,帕特罗克洛斯;我要招呼你,即便你已去了死神的府 
          居!瞧,我已在实践对你许下的诺言。这里 
          躺着十二个高贵的青壮,心胸豪壮的特洛伊人的儿子, 
          焚化你的烈火将把他们烧成灰泥。至于赫克托耳, 
          普里阿摩斯之子,我不打算把他投放柴火——我要让犬狗把 
           他断裂!” 
            他如此一番威胁,但犬狗却不曾撕食赫克托耳, 
          阿芙罗底忒,宙斯的女儿,为他挡开狗的侵袭, 
          夜以继日,用玫瑰仙油涂抹他的身躯, 
          使阿基琉斯,在把他来回拖跑的时候,不致豁裂他的肌体。 
          福伊波斯·阿波罗从天上采下一朵黑云, 
          降在平原上,遮住死者息躺的 
          整块地皮,使太阳的暴晒不致 
          枯萎他的身躯、四肢和筋肌。 
            然而,帕特罗克洛斯横躺的柴堆此时却不曾窜起火苗,卓越的 
          战勇、捷足的阿基琉斯由此想到还有一件该做的事情。 
          他站离柴堆,求告两飙旋风, 
          波瑞阿斯和泽夫罗斯,许下丰厚的祭礼, 
          注满金质的盏杯,慷慨地泼洒美酒,恳求 
          他们快来,点发柴堆,以最快的速度 
          火焚堆顶的躯体。听闻他的祷告,伊里丝 
          带着信息,急速赶往强风歇脚的去处。其时, 
          风哥们正聚息在荡送狂飙的泽夫罗斯的家里, 
          享用主人摆下的食宴;伊里丝收住疾行的身姿, 
          站在石凿的门槛上。他们一见到伊里丝的身影, 
          马上跳将起来,争先恐后地邀请,请她坐在自己身边, 
          但她拒绝了他们的盛情,开口说道: 
          “不行啊,我必须赶回俄开阿诺斯的水流, 
          埃西俄比亚人的疆土;他们正举行隆重的祀祭, 
          给不死的神祗;我必须享用我的份额,参加神圣的宴礼。 
          但是,我带来了阿基琉斯的祈愿,祷请波瑞阿斯和狂风怒号的 
          泽夫罗斯前往助信,许下丰厚的答祭, 
          要你们吹燃焚尸的柴堆,托着死去的 
          帕特罗克洛斯;阿开亚人全都围聚尸边,痛哭流涕。” 
            言罢,伊里丝动身离去。疾风一扫而起, 
          发出排山倒海般的响声,驱散风前的云朵, 
          以突起的狂飙扫过洋面,呼啸的旋风卷起 
          排空的激浪。他们登临肥沃的特洛伊地面, 
          击打着柴堆,卷起凶暴的烈焰,呼呼作响; 
          整整一个晚上,他俩吹送出嘶叫的疾风, 
          腾托起柴堆上的烈火;整整一个晚上,捷足的阿基琉斯 
          手拿双把的酒杯,从金兑缸里舀出一杯杯 
           醇酒,泼洒在地,透湿泥尘, 
           呼唤着不幸的帕特罗克洛斯的亡魂, 
           像一位哭悼的父亲,焚烧着儿子的尸骨,新婚的 
           儿郎,他的死亡愁煞了不幸的双亲—— 
          就像这样,阿基琉斯焚烧着伴友的尸骨,痛哭不已, 
          悲声哀悼,拖着沉重的脚步,挪行在火堆的近旁。 
            这时,启明星升上天空,向大地预报 
          新的一天的来临,黎明随之对着大海,抖开金黄色的篷袍; 
          地面上,柴火已经偃灭,烈焰亦已收熄。 
        


        5楼2010-03-28 06:15
        回复
            疾风掉转头脸,直奔家门,扫过 
            斯拉凯洋面——大海为之沸腾,掀起巨浪,悲吼哀鸣。 
            裴琉斯之子转身走离火堆,曲腿 
            躺下,筋疲力尽,心中升起香甜的睡意。 
            其时,阿特柔斯之子身边的人们汇成一堆, 
            迈步走来,喧嚷和芜杂之声吵醒了阿基琉斯。 
            他坐起身子,挺着腰板,开口说道: 
            “阿特柔斯之子,各位阿开亚人的首领—— 
            首先,用晶亮的醇酒扑灭柴堆上的余火, 
            那些仍在腾腾燃烧的木块;然后,我们 
            将收捡墨诺伊提俄斯之子帕特罗克洛斯的遗骨, 
            要小心在意,虽然辨识并不困难: 
            他躺在柴堆中间,其他人则远离他的身边, 
            和马匹拥杂在一起,焚烧在火堆的边沿。 
            让我们把尸骨放入金瓮,用双层的油脂 
            封包得严严实实,直到我自己藏身哀地斯的那一天。 
            至于坟冢,我的意思,你们不必筑得太大, 
            只要看来合适就行。日后,阿开亚人可把它 
            添高加宽,那些有幸活下来的人们,在我 
            死后,在这些安着凳板的海船边。” 
              听罢这番话,人们动手办事,按照捷足的阿基琉斯的意愿。 
            首先,他们用晶亮的醇酒扑灭柴堆上的余火, 
            不放过每一束火苗;灰烬沾酒塌陷。 
            接着,他们含泪捡起灰堆中的白骨,温善的伙伴的遗骸, 
            用双层的油脂封包得严严实实,放入 
            金瓮,送进他的营棚,盖上一层轻薄的麻布; 
            随后,他们开始垒筑死者的坟茔。围着 
            焚尸的火堆,他们先垒起一堵石墙,然后填人松散的泥土, 
            堆起高高的坟冠。筑毕,他们转身离去。但是,阿基琉斯 
            留住他们,要他们就地坐下,黑压压的一片。 
            他搬出竞赛的奖品,从他的海船,有大锅、铜鼎。 
            骏马、骡子和颈脖粗壮的肥牛,还有 
            束腰秀美的女子和暗蒙蒙的灰铁。 
            首先,他为迅捷的车手设下闪光的奖品。 
            荣获第一名者,可带走一位女子,手工娴熟精细, 
            外加一只带耳把的铜鼎,容量大至二十二个 
            衡度;给第二名,他设下一匹未曾上过轭架的 
            母马,六岁口,肚里还揣着一匹骡驹。 
            为第三名,他设下一口精美的大锅,从未受过柴火的 
            炙烤,容量四个衡度,闪闪发光,一件簇新的精品; 
            给第四名,他设下两个塔兰同的黄金; 
            第五名的奖品是一只从未经受火烤的双把坛罐。 
            他站挺起身子,对着集聚的阿耳吉维人喊道: 
            “阿特柔斯之子,所有胫甲坚固的阿开亚人! 
            我已把奖品搬上赛场,正等候着驭手们领取。 
            当然,、倘若在祭办另一位英雄的丧事中举行车赛, 
            我自己定可把头奖争回营棚。 
            你们知道,我的马远比其他驭马快捷, 
            那两匹神驹,波塞冬送给家父 
            裴琉斯的礼物,而裴琉斯又把它们传给了我。 
            但今天,我不参赛,我的蹄腿风快的驭马也一样。 
            它们失去了一位声名遐迩的驭手,一个 
            好心的人,生前曾无数次地替它们擦洗, 
            在清亮的水流里,然后用松软的橄榄油涂抹鬃毛。 
            难怪它俩垂首位站,深情哀悼,长鬃 
            铺地,木然直立,带着沉痛的心情。 
            但是,你们其他人,不管是阿开亚人中的哪一个,只要 
            信得过自己的驭马和制合坚固的战车,现在即可各就各位!” 
          


          6楼2010-03-28 06:15
          回复
              如果你能紧紧咬住对手,在拐弯之处把他们甩下, 
              那么,谁也甭想挣扎补救,谁也不能把你赶上, 
              哪怕你后面的对手赶着了不起的阿里昂, 
              阿得瑞斯托斯的骏足,神的后裔, 
              或劳墨冬的良驹,特洛伊最好的奔马。” 
                言罢,奈斯托耳,奈琉斯之子,坐回自己的 
              位置;他已把赛车须知的要点,告诉了自己的儿子。 
                第五位动手套车的赛者是墨里俄奈斯。 
              他们登上马车,把阄石扔进头盔。阿基琉斯 
              摆手摇动,安提洛科斯、奈琉斯之子的石阄 
              首先出盔落地;接着,强有力的欧墨洛斯拈中他的车道, 
              再接着是阿特柔斯之子、著名的枪手墨奈劳斯。 
              墨里俄奈斯拈中了他的位置,其后,狄俄墨得斯, 
              他们中远为杰出的佼佼者,拈得第五个起跑的车位。 
              他们在起点上横队而立,阿基琉斯指明了转标的位置, 
              老远地竖立在平原上,并已派出一位裁判, 
              神一样的福伊尼克斯,他父亲的帮手, 
              观记车赛的情况,带回真实的报告。 
                其时,赛手们全都高悬起马鞭, 
              猛击马的股脊,高声喊叫,催马 
              向前。奔马直冲出去,撒蹄平野, 
              顷刻之间,便把海船远远地抛甩。 
              胸肚下,泥尘升卷飞扬,像天上的云朵或旋滚的风暴; 
              颈背上,长鬃飞舞,顺着扑面的疾风。马车疾驶向前, 
              时而贴着养育我们的土地迅跑, 
              时而离着地面飞滚腾跃;驭手们 
              站在车里,揣着怦怦闪跳的心房, 
              急切地企盼夺取胜利,人人吆喝着自己的 
              驭马,后者蹽开蹄腿,穿过泥尘纷飞的平原。 
              但是,当迅捷的快马踏上最后一段赛程, 
              朝着灰蓝色的大海回跑时,驭手们全都竭己所能, 
              各显身手;赛场上,驭马挤出了每一分腿力。转眼之间, 
              菲瑞斯的孙子欧墨洛斯、驾着那对捷蹄的快马,抢先 
              跑到前头,后面跟着狄俄墨得斯的两匹儿马, 
              特洛伊良驹,紧紧尾随,相距不远, 
              似乎随时都可能扑上前面的战车, 
              喷出腾腾的热气,烘烤着欧墨洛斯的脊背和 
              宽阔的肩膀,马头几乎垂悬在他的身上,飞也似地紧追不舍。 
              其时,狄俄墨得斯很可能迎头赶超,或跑出个胜负难分的 
              局面,要不是福伊波斯·阿波罗,出于对图丢斯之子 
              狄俄墨得斯的怨恨,打落他手中的马鞭。 
              看着欧墨洛斯的牝马远远地冲到前头, 
              而自己的驭马则因为没有皮鞭的催赶而腿步松弛, 
              驭手心头愤恨,泪水夺眶而出。然而, 
              雅典娜眼见了阿波罗对图丢斯之子的 
              调弄,飞降到兵士的牧者身边, 
              交还他的马鞭,把勇力注入驭马的身腿。 
              然后,女神挟着愤怒,追赶阿得墨托斯的儿子, 
              砸烂车前的轭架——驭马偏向分离, 
              奔跑在车道的两边,车杆跌磕碰撞,把欧墨洛斯 
              甩出车身,扑倒在轮圈旁, 
              擦烂了手肘、嘴唇和鼻孔, 
              额头上,眉毛一带,摔得皮开肉绽。两眼 
              泪水汪汪,粗大的嗓门此时窒息哽塞。 
              其时,图丢斯之子驾着蹄腿飞快的驭马,绕过 
              对手的马车,猛冲向前,把其他人远远地抛在后头——雅典娜 
              已给驭马注入勇力,使驭手争得光荣。 
              阿特柔斯之子、棕发的墨奈劳斯跑在他的后面。 
            


            8楼2010-03-28 06:15
            回复
                安提洛科斯,此时名居第三,对着他父亲的驭马喊道: 
                “加油哇,你们两个!快跑,越快越好!我并不 
                想要你们和领头的那对驭马竞比, 
                车术高明的狄俄墨得斯的骏马,因为雅典娜 
                已给它们迅跑的勇力,让驭者争得光荣。 
                但是,我要你们加快速度,追赶阿特柔斯之子的驭马, 
                不要让它们把你们抛在后头;否则,埃赛——别忘了,它是一 
                 匹骒马—— 
                会把你们羞得无地自容!你们落后了,勇敢的驭马,为什么? 
                奈斯托耳,兵士的牧者,不会再给你们 
                我要警告你们,此事不带半点虚假: 
                抚爱;相反,他会立时宰了你俩,用锋快的铜刀, 
                倘若因为你们的怠懈,我们得了次等的酬奖! 
                还不给我紧紧咬住它们,跑出最快的速度, 
                我自己亦会想方设法,我有这个能耐,从旁 
                挤到他的前头,在路面变窄的地段——他躲不过我的追赶!” 
                  安提洛科斯言罢,驭马畏于主人的呵斥, 
                加快腿步,猛跑了一阵。突然,骠勇犟悍的 
                安提洛科斯看到前面出现一段狭窄的车道, 
                一个崩裂的泥坑积聚的冬雨蓄涌 
                冲刷,在那一带破开了一片塌陷的路面。其时, 
                墨奈劳斯驱马驶近毁裂的地段,试图单车先过所剩的残道, 
                但安提洛科斯却把腿脚风快的驭马整个儿 
                绕出路面,复而转插回去,紧贴着对手追赶; 
                阿特柔斯之子心里害怕,对着他高声呼喊: 
                “安提洛科斯,你这也叫赶车?简直像个疯子!赶快收住你的 
                驭马!此地路面狭窄,但马上即会宽广舒坦。 
                小心,不要碰撞,毁了你的车马!” 
                  他如此一番警告,但安提洛科斯却赶得更加起劲, 
                举鞭催马,以求跑得更快,似乎根本没有听见他的呼喊。 
                像一块飞旋的投饼跑过的距程,出自臂膀的运转, 
                掷者是一位年轻的小伙,试图估量自己的膂力——在此段 
                距离内,他俩一直平行竞驰;其后,阿特柔斯之子的牝马 
                渐渐落到后头,因他主动松缓催马向前的劲头, 
                担心风快的驭马会在道中相撞, 
                翻倒编绑坚固的战车,而车上的驭手 
                则会一头扑进泥尘,连同他们的挣扎和求胜的希望。 
                对着超前的驭手,棕发的墨奈劳斯破口大骂: 
                “安提洛科斯,天底下找不到比你更好毒的无赖! 
                跑去吧,该死的东西!阿开亚人全都瞎了眼,以为你是个通情 
                 达理之人。 
                但即便如此,你也休想拿走奖品,除非你发誓诅咒!” 
                  言罢,他又转而对着自己的驭马,嚷道: 
                “不要减速,切莫停步,虽然你们心里充满悲痛! 
                它们的膝腿不如你们的强健,用不了多久 
                便会疲乏酥软——闪烁着青春的年华已不再属于它们!” 
                  听到主人愤怒的声音,驭马心里害怕, 
                加快腿步,很快便接近了跑在前面的对手。 
                  其时,阿耳吉维人汇聚赛场,坐地 
                观望;平原上,骏马撒蹄飞跑,穿行在飞扬的泥尘里。 
                伊多墨纽斯,克里特人的首领,首先眺见回程的驭马, 
                离着众人,坐在一个高耸和利于看视的了望点上, 
                听到远处传来的喊叫,并已听出这是 
                谁的声音;他还看到一匹儿马,领先跑在前头, 
                引人瞩目,通身栗红,除了前额上的 
                一块白斑,形状溜圆,像盈满的月亮。伊多墨纽斯 
              


              9楼2010-03-28 06:15
              回复
                  站起身子,对阿耳吉维人喊道: 
                  “朋友们,阿耳吉维人的首领和统治者们! 
                  全军中是否只有我,还是你们大家也行,才能眺见 
                  奔马的踪影?现在看来,跑在头里的似乎已是另一对驭马, 
                  由另一位赛者驾驭。欧墨洛斯的牝马一定在 
                  平原的什么地方遇到了伤心的事情——去程之中,它们可是 
                  我曾看着它们转过桩杆,跑在前头,但 
                  现在却找不到它们的踪影,虽然我睁大眼睛, 
                  搜视过特洛伊平原的每一个角落。一定是 
                  驭手抓不住缰绳,在树桩一带 
                  失去控制,使驭马转弯不成, 
                  就在那里,我想,他被摔出败毁的马车, 
                  驭马惊恐万状,腾起前蹄,跑离车道。 
                  站起来,用你们的眼睛看一看,我辨不太清楚 
                  整个赛况,但跑在最前面的似乎是 
                  那位出生在埃托利亚,现在统治着阿耳吉维人的王者, 
                  调驯烈马的图丢斯之子,强有力的狄俄墨得斯!” 
                    其时,迅捷的埃阿斯,俄伊琉斯之子,粗鲁地呵斥道: 
                  “伊多墨级斯,为何总爱大话连篇?蹄腿轻快的 
                  骏马还远离此地,在那宽广的平野上迅跑。 
                  你肯定不是全军中年纪最轻的战勇, 
                  而你脑门上的那双眼睛也绝对不比别人的犀利。 
                  但是,你总爱唠唠叨叨地口出狂言——你最好不要 
                  大话说个没完,当着那些比你能说会道的人的脸面! 
                  跑在头里的驭马还是原来的两匹,欧墨洛斯的 
                  牝马,其人正手执缰绳,站在它们的后面!” 
                    听罢这番话,克里特人的王者怒火中烧,答道: 
                  “埃阿斯,骂场上的英雄,愚不可及的蠢货!除此而外, 
                  你固执顽蛮,是阿耳吉维人中最低劣的笨蛋! 
                  来吧,让我们许物打赌,一只铜鼎或一口大锅, 
                  请阿伽门农,阿特柔斯之子,见证仲裁,看看哪对 
                  驭马领先——在你拿出东西的时候,你就会知晓这一点!” 
                    他言罢,迅捷的埃阿斯,俄伊琉斯之子,站起身子, 
                  怒火中烧,以狠毒的辱骂回报。其时, 
                  这场纠纷还会升温加热,若不是 
                  阿基琉斯亲自起身调停,对他们说道: 
                  “够了,埃阿斯和伊多墨纽斯,不要再喊出 
                  恶毒的言词,互相攻击谩骂!现在可不是喧嚣的时候。 
                  倘若有人如此厮闹,你等自己亦会怒火满腔。 
                  还是坐下吧,和众人一起,目视奔跑的 
                  驭马,它们正奋力拼搏,争夺胜利,瞬息之间 
                  便可跑回此地。那时,你俩即可亲眼目睹,阿耳吉维人的 
                  驭马中,哪一对跑抢第一,哪一对名列第二。” 
                    与此同时,图丢斯之子正以冲刺的速度,对着终点跑来, 
                  不停地挥动皮鞭,抬肩抽打驭马,后者 
                  高扬起蹄腿,对着终点,跑得更加欢快。 
                  马蹄卷起纷飞的尘土,夹头夹脑地扑向赶车的驭手, 
                  包着黄金和白锡的战车疾行在 
                  腾跃的马蹄后,平浅的泥尘上, 
                  滚动的车轮没有留下明晰的辙痕—— 
                  驭马像追风似地扫过终点。狄俄墨得斯勒住骏马, 
                  在聚场的中心,如雨的汗水纷纷滴洒, 
                  掉落泥尘,从它们的脖颈和胸腿。 
                  驭手随即跳下闪光的马车,把 
                  马鞭倚放在轭架前。强健的塞奈洛斯 
                  毫不怠慢,在狄俄墨得斯卸马之时, 
                  快步跑去,拿过奖品,把那名女子和 
                  安着耳把的铜鼎交给心志高昂的伙伴,带回营盘。 
                


                10楼2010-03-28 06:15
                回复
                      接着,奈琉斯的后代安提洛科斯驱马跑完全程, 
                    赶过了墨奈劳斯,不是靠速度,而是凭狡诈。 
                    然而,墨奈劳斯仍然赶着快马,紧紧追逼, 
                     所隔距离只有像从车轮到驭马之间那么一点:驭马奋蹄疾跑, 
                     拉着主人和战车,穿越在平旷的原野, 
                     马尾的梢端擦扫着滚动的 
                     轮缘——车轮紧追不放,飞滚在舒坦的 
                    平原,二者之间仅隔着狭窄的空间。就像这样, 
                    墨奈劳斯跑在家勇的安提洛科斯后面, 
                    差距也只有这么一点。起先,落后的距离相当于摔饼的 
                    一次投程,但他奋起直追,缩短了距离, 
                    长鬃飞舞的埃赛,阿伽门农的牝马,抖开追风的蹄腿。 
                    其时,倘若跑程更长一些,墨奈劳斯 
                    便可把他甩在后头——这样,他们就无须为此多言。 
                    墨里俄奈斯,伊多墨纽斯刚勇的伴从,继光荣的 
                    墨奈劳斯之后跑至终点,拉下的距离,等于枪矛的一次投程。 
                    他的驭马,虽说鬃发秀美,却是腿步最慢的一对, 
                    而他自己亦是赛者中最次劣的驭手。 
                    最后抵达的是阿得墨托斯的儿子, 
                    拖着漂亮的马车,催赶着走在前头的驭马。 
                    见此情景,捷足的战勇、卓越的阿基琉斯心生伶悯, 
                    起身站在阿耳吉维人中间,开口说道,用长了翅膀的话语: 
                    “一位最好的驭手,赶着飞跑的快马,以末名告终。 
                    这样吧,让我们给他一份奖品,该得的份子—— 
                    二等奖;一等头奖要给图丢斯的儿子。” 
                      阿基琉斯如此说道,他的主张得到众人的赞同。 
                    如此,他就准备让阿得墨托斯之子牵走母马, 
                    若非安提洛科斯,心胸豪壮的奈斯托耳之子, 
                    起身争辩,面对裴琉斯的男儿,说道: 
                    “阿基琼斯,倘若你真的这么做了, 
                    我将非常生气!你打算转手我的奖品, 
                    考虑到他的战车和快马受到伤损,还有他自己, 
                    一位车技出众的驭手。他应该祈求长生不老的 
                    神仙——这样,他就不会落在所有驭者的后面! 
                    但是,如果你可怜他,喜欢他,那也可以, 
                    你的营棚里有的是黄金、青铜、 
                    肥羊、女仆和蹄腿风快的骏马。以后,你可 
                    从里头拿出一份更丰厚的奖品,赏送此人, 
                    亦可马上兑现,赢获阿开亚人的称颂。 
                    至于这匹母马,我决然不会放弃;谁想把它带走, 
                    那就让他上来,和我对打,用他的双手!” 
                      他如此一番争议,但阿基琉斯,卓越的捷足者,出于对 
                    他的喜爱,脸上绽开了笑容,对他钟爱的伙伴 
                    开口说道,用长了翅膀的话语: 
                    “安提洛科斯,你要我从住处搬出另一件东西, 
                    作为和解纠纷的礼物,送给欧墨洛斯,我愿按你说的做来。 
                    我要给他一件胸甲,剥自阿斯忒罗派俄斯的战礼, 
                    青铜铸就,甲边镶着闪亮的 
                    白锡。此份礼物,自会得到他的珍重。” 
                      言罢,他让亲密的伴友奥托墨冬 
                    速回营棚,拿取胸衣,后者携甲回归, 
                    放在得主手里;欧墨洛斯高兴地收下了赏礼。 
                      其时,墨奈劳斯,压着心头的楚痛,站起身子, 
                    怀着对安提洛科斯难以消泄的怨愤。使者 
                    把权杖放在他的手里,召呼阿耳吉维人肃静 
                    聆听。他挺胸直立,神一样的凡人,高声嚷道: 
                    “安提洛科斯,过去,你是个头脑清楚的人;可现在,瞧你都干 
                  


                  11楼2010-03-28 06:15
                  回复
                       了些什么蠢事! 
                      你损毁了我的车技,滞阻了驭马的腿步——你, 
                      赶着奔马,强行冲挤,虽然和我的骏马相比,它们的速度实在 
                       不值得一提。 
                      来吧,阿耳吉维人的统治者,军队的首领, 
                      现在,请你们给我俩评个理,不要徇私偏袒, 
                      使身披铜甲的阿开亚人日后不致以误谈传世: 
                      (墨奈劳斯击败了安提洛科斯,通过欺骗, 
                      带走那匹母马——他的驭马腿脚远不如对手的迅捷, 
                      但他凭靠权势和地位,掠取了那份奖品。) 
                      这样吧,还是让我自己处置这件事情。我想,达奈人中 
                      谁也不会对我指控责备;我将公平办事。 
                      宙斯钟爱的安提洛科斯,你过来,循行我们的规矩。 
                      站在你的车马前,紧握你刚才 
                      赶马的那根细长的皮鞭, 
                      把手放在驭马上,对着环绕和震撼 
                      大地的神明起誓:你不曾用歪邪的手段,挫阻我的马车!” 
                        听罢这番话,聪颖的安提洛科斯答道: 
                      “别说了,我的王爷。我比你年轻许多, 
                      墨奈劳斯,而你比我年长,是个更了不起的人。 
                      你知道,年轻人血气方刚,总爱逾规越矩; 
                      他心思敏捷,无奈判识肤浅。所以, 
                      愿蒙你的海量,容我让出那匹已经争获的母马, 
                      心甘情愿地交到你的手里。倘若你还想要取比这更好的东西, 
                      从我的库存,我将马上取来,高兴地奉送 
                      给你,宙斯养育的王者,我不愿日后失去 
                      你的宠爱,盟发虚伪的誓证,当着神的脸面。” 
                        言罢,心胸豪壮的奈斯托耳的儿子把母马牵到 
                      墨奈劳斯身边,交在他的手里。后者的愤怒 
                      此时烟消云散,像晨露滋润谷穗一般, 
                      在那茎秆拥立、谷浪翻滚的时节—— 
                      就像这样,墨奈劳斯,你的心田已被平慰松软。 
                      他开口发话,用长了翅膀的言语: 
                      “安提洛科斯,现在,我愿消泄怨愤,同你握手言欢, 
                      谅你过去一向稳重谦顺。只是今天, 
                      这一回,年轻人的粗莽压服了你的敏慧。 
                      不过,下次可要小心,不要欺诈地位比你更高的首领。 
                      其他阿开亚人,谁都甭想仅凭三言两语,平慰我的心灵。 
                      但你却不同——为了我,你长期苦战,历经磨难, 
                      偕同你那高贵的父亲,还有你的兄弟。 
                      我愿接受你的恳求,甚至还愿给你这匹 
                      母马,虽然它是我的所有,以便让众人知道, 
                      我的为人既不固执,也不傲慢。” 
                      言罢,他把母马交给诺厄蒙、安提洛科斯的伙伴 
                      牵走,自己则拿了那口闪亮的大锅。 
                      墨里俄奈斯名列第四,拿走了两个 
                      塔蓝同的黄金;尚剩第五份奖品,那只带着两个 
                      手把的坛罐,没有得主。拿着它,阿基琉斯走过 
                      集聚的阿耳吉维群队,捧给奈斯托耳,站在他的身边,说道: 
                      “收下这个,老人家,把它当做珍宝收藏, 
                      作为一个纪念,对帕特罗克洛斯的葬礼。从今后,在阿耳吉 
                      维人的群伍里,你将再也见不到他的身影。我给你这件奖品, 
                      作为一份赠送的礼物,因为你再也不会参加竞斗,无论是 
                      拳击还是摔跤,无论是旷场上的投枪,还是 
                      撒开腿步的奔跑——年龄的重压已在弯挤你的腰背。’” 
                        他如此一番说道,把礼物放在奈斯托耳手里,后者 
                      高兴地收取接纳,开口说道,用长了翅膀的话语: 
                    


                    12楼2010-03-28 06:15
                    回复
                        图丢斯之子,著名的枪手,充当欧鲁阿洛斯的帮办,鼓励他 
                        奋勇搏击,衷心希望他赢得这场拳斗。 
                        首先,他替拳手系上腰带,然后, 
                        包住手指的关节,用切割齐整的皮条,取自漫步草场的 
                        壮牛。两位拳手系扎就绪,大步跨人赛圈, 
                        面对面地摆开架势。一时间,粗壮的臂膀 
                        来回伸缩,绷硬的拳头交相挥舞, 
                        牙齿咬出可怕的声响,汗水淋湿了 
                        每一块肌腱。神勇的厄裴俄斯抓住时机,趁他 
                        眼神偏闪的瞬息,一拳暴中他的脸面,打得他 
                        摇摇晃晃,闪亮的膝腿瘫软酥蜷。 
                        像一条海鱼,跃出经受北风拂荡的水面, 
                        复又扑入水草丛生的浅滩,被一峰乌黑的水浪涌埋吞噬—— 
                        欧鲁阿洛吃不不住拳头的重击,瘫倒在地,心胸豪壮的 
                        厄裴俄斯伸出双臂,把他扶站起来。亲密的伴友们 
                        举步向前,把他架出拳场,后者拖着双腿, 
                        口吐浓浊的鲜血,脑袋耷拉在一边。 
                        伙伴们把他架到群队的集聚点,见他仍然昏迷不醒, 
                        走上前去,替他领回那只双把的杯盏。 
                          其时,裴琉斯之子随即又拿出两份奖品,为第三项 
                        比赛,充满痛苦的摔跤,陈放在达亲人面前。 
                        优胜者可得一只巨大的铜鼎,架在火上的炊具, 
                        按阿开亚人自己估掂,值得十二头肥牛的换价。 
                        给比赛中的输者,他带出一名女子,精熟多种 
                        手工活计,置放在人群里,价值四头肥牛。 
                        他站挺起身子,对着集聚的阿耳吉维人喊道: 
                        “起来吧,要两个人,争夺此项比赛的奖品!” 
                        话音刚落,人群里站起了高大魁伟的埃阿斯,忒拉蒙之子; 
                        俄底修斯随即起身,足智多谋的精英。 
                        两人系扎就绪,大步跨人赛圈, 
                        紧紧抓住对方粗壮有力的臂膀,像紧扣 
                        在一起的椽子,一位著名工匠的手艺,在一座 
                        高耸的房居,它的屋顶,抵挡疾风的吹扫。 
                        壮士的脊背发出嘎嘎的声响,承受着大手粗狂的攥压 
                        和推搡,汗水淋淋,倾盆而下,胁面里, 
                        肩头上,暴出一条条血痕,青紫、通红—— 
                        他们拼出全身的力气,争夺 
                        竞赛的胜利和那口精工制铸的鼎锅。 
                        俄底修斯扳不倒埃阿斯,把他扔倒在地,而埃阿斯 
                        也同样做不到这一点——俄底修斯的巨力推抵着他的进逼。 
                        看着他俩相持竞争,胫甲坚固的阿开亚人产生了腻烦情绪; 
                        终于,埃阿斯,忒拉蒙高大魁伟的儿子,高声嚷道; 
                        “莱耳忒斯之子,宙斯的后代,足智多谋的俄底修斯,动手吧, 
                        把我提抱起来;要不,我就会把你提抓;成败由宙斯定夺!” 
                          言罢,埃阿斯举起俄底修斯,但后者有的是制人的 
                        招数,从后面一脚端中膝窝,松软了 
                        他的筋腱,仰面翻倒在泥地里;俄底修斯 
                        顺势扑压在他的胸脯上。人们凝目观望,惊诧不已。 
                        接着,历经磨难的斗士、卓越的俄底修斯试图抱举埃阿斯, 
                        但只能稍稍推动他那硕大的身躯,却不能把他 
                        抱离地面。于是,他用膝盖顶弯他的腿窝,一起 
                        倒下,身背相贴,翻滚在泥尘里。其时, 
                        他们会跳将起来,开始第三轮角斗, 
                        要不是阿基琉斯亲自起身调停,制止了这场混战: 
                        “停止搏斗!不要如此折磨自己,弄得筋疲力尽! 
                        你俩并立第一,即可均分奖品, 
                      


                      14楼2010-03-28 06:15
                      回复
                          退回原地,以便让其他阿开亚人竞斗拼比。” 
                            阿基琉斯一番劝说,二位听得真切,谨遵不违, 
                          抹去身上的灰泥,穿上自己的衫衣。 
                            裴琉斯之子随即拿出另一批奖品,赏给竞跑的参赛者。 
                          一只银制的兑缸,一件工艺精湛的珍品,只能容纳 
                          六个衡度,但瑰丽典雅,精美 
                          绝伦,由技艺高超的西多尼亚工匠手制, 
                          经菲尼基商人运过水势深森的大洋, 
                          停泊在索阿斯的港口,作为礼物,晋献给国王。 
                          欧奈俄斯,伊阿宋之子,把它给了英雄帕特罗克洛斯, 
                          赎回沦为奴隶的鲁卡昂,普里阿摩斯之子;现在, 
                          阿基琉斯把它作为奖品,纪念自己的伴友, 
                          赏给步跑中腿脚最快的赛手。给荣获第二的赛者, 
                          他还设下一头硕大的肥牛,挤着鼓鼓囊囊的油膘, 
                          另有半塔兰同黄金,归赏名列最后的赛者。 
                          他站挺起身子,对着集聚的阿耳吉维人喊道: 
                          “起来,你们中想要争获这份奖品的赛者!” 
                          随着喊声,人群里跳起了迅捷的埃阿斯,俄伊琉斯之子, 
                          还有足智多谋的俄底修斯;接着,奈斯托耳之子 
                          安提洛科斯亦起身参赛,年轻人中首屈一指的快腿。 
                          他们站在起跑点上,阿基琉斯指明了转弯的标杆。 
                          赛场从起点向前延伸,俄伊琉斯之子 
                          很快便抢到了前头,但卓越的俄底修斯 
                          紧追不放,所隔之距近得就像线杆离着织女的 
                          前胸——束腰秀美的女子轻轻地带过线杆, 
                          把线轴穿过经线,将线杆拉得更近,对着自己的 
                          胸怀。就像这样,俄底修斯跑在他的后面,紧紧追赶, 
                          踏着前者的脚印,在扬起的泥尘落地之前。 
                          卓著的俄底修斯大口喘着粗气,喷吐在埃阿斯的后脑勺上, 
                          蹽开腿步,迅猛追跑,阿开亚人全都放声叫喊, 
                          纵情欢呼,为他加油鼓劲,催他紧追快赶,夺取胜利。 
                          然而,当他们跑人最后一段赛程,俄底修斯便在 
                          心里默默祈祷,对眼睛灰蓝的雅典娜说道: 
                          “听我说,女神,帮我一把,加快我的腿步!” 
                            他如此一番愿祷,帕拉丝·雅典娜听到了他的声音, 
                          随即舒松他的四肢,他的腿脚和双臂。 
                          当他们进入冲刺阶段,为了争夺那份奖品, 
                          雅典娜绊倒了快跑中的埃阿斯,后者偏腿 
                          滑倒在粪堆里,粗声吼叫的祭牛的泻物—— 
                          捷足的阿基琉斯宰了它们,祭祀好友帕特罗克洛斯。 
                          埃阿斯的嘴和鼻孔里塞满了牛粪,眼睁睁地看着对手 
                          赶过他的身边,第一个冲向终点——神勇、坚忍的 
                          俄底修斯拿走兑缸,把肥牛留给了光荣的埃阿斯。 
                          他站在那里,双手抓住漫步草场的肥牛,它的一支犄角, 
                          吐出嘴里的牛粪,对着阿耳吉维人嚷道: 
                          “臭死我了,呸!那位女神败毁了我的冲刺;她总是 
                          站在俄底修斯身边,就像是他的亲娘,助佑着自己的宝贝。” 
                            他如此一番解说,逗得全场的阿开亚人捧腹大笑。 
                          其时,安提洛科斯走上前去,拿走属于他的末奖, 
                          咧嘴嘻笑,对着身边的阿耳吉维伙伴,打趣地说道: 
                          “让我告诉你们一件大家都知道的事情,我的朋友们: 
                          神们一如既往,今天也仍然偏爱着年长之人。你们瞧,埃阿斯 
                          比我年长,但只大那么几岁,而这位俄底修斯, 
                          他是上一个世代的人,一位旧时的前辈—— 
                        


                        15楼2010-03-28 06:15
                        回复
                            强健的波鲁波伊忒斯的伴友跳将起来, 
                            抬着王者的奖品,走向深旷的海船。 
                              其时,阿基琉斯又拿出一些灰黑的铁器,作为弓赛的乡 
                            他设下二十把铁斧,分作双刃和单刃两种, 
                            各十把,树起一杆船桅,在远处的沙滩, 
                            取自乌头的海船。然后,用一根细绳套住 
                            鸽子的小腿,一只胆小的野鸽,绑在尾端,挑战人群里的 
                            弓手,射落这个活靶:“击落野鸽的射手, 
                            可以拿走所有的双面铁斧!然而, 
                            倘若有人没有击中鸽子,但却射断了绳线——很自然, 
                            他是个输者——仍可拿走这些单刃的斧片。” 
                              他言罢,人群里站起了强有力的王者丢克罗斯 
                            以及伊多墨纽斯骁勇的伴从墨里俄奈斯。 
                            他们投入阄石,摇动青铜的盔盖, 
                            丢克罗斯拈得先射之利,运开臂膀, 
                            射出一枚羽箭,但却没有对弓箭之王许愿, 
                            答应敬办隆重的牲祭,用头胎的羔羊。 
                            所以,他未能箭穿飞鸽,只因阿波罗不想让他如愿, 
                            但还是击中鸽脚边的绳线,嗖嗖嘶叫 
                            的羽箭切断长绳,野鸽 
                            展翅疾飞,直冲云天,留下拴脚的绳头, 
                            朝着泥地荡垂。阿开亚人发出赞赏的呼声。 
                            趁着丢克罗斯瞄准的当口,墨里俄奈斯早已拿好 
                            一枚羽箭;眼下,他心急火燎,一把抓过前者手里的弯弓, 
                            不失时机地许下心愿,对远射手阿波罗, 
                            答应举办隆重的祀祭,用头胎的羔羊。 
                            他瞄见那只胆小的野鸽,振翅在云层下, 
                            飞转盘旋,引弦开弓,正中鸟翅下的要害; 
                            羽箭穿过乌体,坠落空间,掉在 
                            墨里俄奈斯脚边。但鸽鸟却 
                            摔落在木杆的顶端,取自乌头海船的桅杆, 
                            低垂着脑袋,扑闪的翅膀此时松垮疲软;魂息 
                            飘离它的腿脚,就在霎那之间。它从桅顶 
                            坠入,平躺在地面。人们注目凝望,惊诧不已。 
                            其时,墨里俄奈斯拿起所有十把双刃的铁斧, 
                            而丢克罗斯则拿起单刃的斧头,返回深旷的海船。 
                              接着,裴琉斯之子拿出一杆投影森长的枪矛 
                            和一口未曾受过柴火烧烤的大锅,锅面上花开朵朵, 
                            等同于一头牛的换价,放在赛圈里面。投枪手们起身直立: 
                            阿特柔斯之子,统治着辽阔疆域的阿伽门农, 
                            以及墨里俄奈斯,伊多墨纽斯强有力的伙伴。 
                            然而,捷足的战勇、卓越的阿基琉斯此时开口说道: 
                            “阿特柔斯之子,我们全都知道,你远比我们强健: 
                            你是最好的枪手,臂力之大,全军无人可及! 
                            拿着这份头奖,回返深旷的海船。 
                            此外,如果你赞成同意,我们将把这枝枪矛 
                            赏给壮士墨里俄奈斯——这些便是我的议言。” 
                              听罢这番话,民众的王者阿伽门农不予辩违。 
                            于是,阿基琉斯把铜枪给了墨里俄奈斯,而英雄 
                            阿伽门农则把大锅交给使者塔尔苏比俄斯,一件闪光的奖品。 
                            -
                             
                          ------------


                          17楼2010-03-28 06:15
                          回复