羽夜不语吧 关注:38贴子:1,353
  • 8回复贴,共1

【古典文学】荷马-->伊利亚特-->第二十四卷

只看楼主收藏回复



1楼2010-03-28 04:40回复
        听罢这番话,白臂女神赫拉怒气冲冲,开口答道: 
      “你的话或许有点道理,我的银弓之王,只是 
      你应把二者,阿基琉斯和赫克托耳,放在一样尊荣的地位。 
      赫克托耳是个凡人,吸吮凡女的乳奶, 
      而阿基琉斯是女神的儿子——我亲自 
      关心照料,把她养大,嫁给壮士 
      裴琉斯,神祗钟爱的凡人。你们各位,所有的 
      神明,全都参加了婚礼,包括你,阿波罗,饮宴在 
      他们中间,弹着你的竖琴。现在,你却和该死的特洛伊人 
       合群——你,从来不讲信义!” 
        听罢这番话,汇聚乌云的宙斯答道: 
      “赫拉,神祗之间,不必动发这么大的肝火。这两个凡人 
      自然不会得到同样显贵的尊荣。但是,赫克托耳也 
      同样受到神的钟爱,伊利昂最杰出的凡人。 
      我也喜爱此人,他从来不吝啬礼物,快慰我的心胸。 
      我的祭坛从来不缺足份的供品,不缺 
      满杯的奠酒和甜美的熏烟——此乃我们的权益。 
      我不同意偷尸的主张;从阿基琉斯身边 
      偷出勇敢的赫克托耳,此事断难通行——别忘了,他的 
      母亲总在儿子近旁,日夜如此。不过,倒是可让 
      一位神祗把塞提丝招来, 
      使我能对他出言嘱告,让阿基琉斯 
      接受普里阿摩斯的赎礼,交回赫克托耳的遗躯。” 
        他言罢,驾踩风暴的伊里丝即刻出发,带着口信, 
      从萨摩斯和岩壁粗皱的英勃罗斯之间 
      跳下大海,灰暗的洋面发出悲沉的咽吼。 
      她一头扎到海底,像沉重的铅块,在 
      一支硬角的上面,取自漫步草场的壮牛,划破水层, 
      带着死亡,送给贪食的鱼类。她觅到塞提丝的身影, 
      在岩洞的深处,身边围坐着各位姐妹, 
      海中的女仙。因围中,她凄声悲哭 
      豪勇的儿子,注定的命运,要让他远离 
      故乡,死在土地肥沃的特洛伊。 
        快腿的伊里丝行至她的身边,对她说道: 
      “起来,塞提丝。言出必果的宙斯要召见于你。” 
        听罢这番话,塞提丝,银脚女神,答道: 
      “大神要我前往,有何贵干?我无颜和 
      众神汇聚,心里悲痛交加,苦不堪言。 
      尽管如此,我还将前往;他的谕令,绝非儿戏。” 
        言罢,闪光的女神拿起一条 
      黑色的头罩,黑过所有的裙袍。她随之 
      起程,腿脚追风的伊里丝引路先行; 
      翻滚的波涛破开一条水路,在她俩的身边。 
      她们登上泥岸,飞向天空,见到 
      沉雷远播的宙斯,身边围坐着各位 
      神祗,幸福的、长生不老的仙神。 
      她在父亲宙斯近旁,就座雅典娜让出的位置。 
      赫拉将一只漂亮的金杯放在她的手里, 
      好言宽慰,塞提丝喝过饮料,递还金杯。 
      神和人的父亲首先发话,说道: 
      “你已来到俄林波斯,带着你的每一分伤愁,女神塞提丝, 
      带着难以忘却的悲痛。对此,我有深切的心知和感觉。 
      但尽管如此,我还要对你说告,告知把你召来的目的。 
      针对赫克托耳的遗体和荡劫城堡的 
      阿基琉斯,神们已经争论了九天。 
      他们一再敦促眼睛雪亮的阿耳吉丰忒斯偷盗遗体, 
      但我却觉得应该让阿基琉斯获得荣誉,从而使你 
      日后能保持对我的尊敬和热爱。去吧,尽快 
      前往地面上的军营,把我的嘱令转告你的儿子。 
    


    3楼2010-03-28 06:15
    回复
        告诉他,众神已对他皱起眉头,尤其是我, 
        心中盛怒难平,针对他的偏狂, 
        扣留赫克托耳的遗体,在弯翘的船边,不愿把它交回。 
        或许,他会慑于我的愠怒,交还赫克托耳的遗体。 
        与此同时,我要让伊里丝找见心志豪莽的普里阿摩斯,捎去 
         我的命令, 
        要她赎回心爱的儿子,前往阿开亚人的海船, 
        带着礼物,平抚阿基琉斯的愤怒。” 
          他言罢,银脚女神塞提丝谨遵不违, 
        急速出发,直冲而下,从俄林波斯山巅, 
        来到儿子的营棚,只见他正 
        潜心悼哭,身边走动着几位亲密的伙伴, 
        忙忙碌碌地准备早餐——营棚里躺着一头 
        被宰的绵羊,体形硕大,披着一身浓密的卷毛。 
          尊贵的母亲走至儿子身边坐下, 
        用手抚摸着他,叫着他的名字,宽慰道: 
        “够了,我的孩子,不要再用痛哭和悲悼 
        折磨自己的身心,既不吃喝,也不 
        睡觉。直找个女人,共枕同床,借此舒慰 
        你的心胸。我知道,你已来日不多,死亡和 
        强有力的命运已逼压在你的身边。 
        现在,我要你认真听讲——我给你带来了宙斯的信言。 
        他说众神已对你皱起眉头,尤其是他自己, 
        心中盛怒难消,针对你的偏狂, 
        扣留赫克托耳的遗体,在弯翘的船边,不让赎回。 
        所以,我劝你交还赫克托耳,收取赎尸的财礼。” 
          听罢这番话,捷足的阿基琉斯答道: 
        “好吧,就这么办。让来者送进赎礼,带回尸体, 
        如果俄林波斯大神执意要我从命。” 
          如此这般,在木船搁聚的滩沿,母子俩长时间地 
        交谈,吐诉着长了翅膀的话语。与此同时,克罗诺斯之子 
        催命伊里丝下山,前往神圣的伊利昂,说道: 
        “去吧,迅捷的伊里丝,离开俄林波斯,我们的家居, 
        前往伊利昂,找到心志豪莽的普里阿摩斯,要他 
        赎回心爱的儿子,前往阿开亚人的海船, 
        带着礼物,平抚阿基琉斯的愤怒。 
        但要只身前往,不带其他人员,除了 
        一位年老的使者,跟随照料,驱赶 
        骡子和轮圈溜滑的货车,以便把 
        死者的遗体,阿基琉斯杀倒的壮勇,拉回城堡。 
        让他不要想到死亡,不必担心害怕, 
        我将给他派去一位神勇无敌的向导,阿耳吉丰忒斯, 
        一直把他带到阿基琉斯的住处。当神明 
        把他引入阿基琼斯的营棚,后者不仅不会 
        杀他,而且还会劝阻其他人的杀性—— 
        阿基琉斯不是笨蛋,不是粗鲁的莽汉,不会拒绝神的意念; 
        他会心怀善意,宽恕恳求者的进访。” 
          他言罢,腿脚追风的伊里丝飞也似地离去,带着口信, 
        来到普里阿摩斯的房居,耳边彻响着连片的恸哭和悲嚎。 
        他看到儿子们围坐在父亲周围,在自家的庭院里, 
        泪水湿透了衣衫;老人置身其中, 
        紧紧地包裹和压挤在披篷里。灰白的头上和 
        颈项上撒满了泥屎,由他自己手抓涂放, 
        翻滚在污秽的粪堆里。房居里,前前后后, 
        他的女儿们,还有他的媳妇们,失声痛哭, 
        怀念所有阵亡的壮士,众多勇敢的兵丁, 
        效命疆场,倒死在阿耳吉维人手里。 
        宙斯的使者站在普里阿摩斯身边,对他说道, 
        虽然话音轻柔,却已把他吓得浑身颤嗦。 
      


      4楼2010-03-28 06:15
      回复
          让我拥着我的儿子,哭个痛痛快快!” 
            言罢,他提起图纹秀美的箱盖, 
          拿出十二件精美绚丽的衫袍, 
          十二件单面的披篷,十二条床毯, 
          十二件雪白的披肩,以及同样数量的衫衣。 
          他称出足足十个塔兰同的黄金,拿出 
          两个闪亮的铜鼎,四口大锅,还有一只 
          精美绝伦的酒杯,斯拉凯人给他的礼物, 
          在他出使该地的时候。现在,老人连它 
          一齐割爱,清出厅堂——赎回爱子的愿望,使他 
          不顾一切。他大声吆喝,驱赶柱廊里的 
          每一个特洛伊人,骂道:“都给我 
          滚开,无用的废物,招羞致辱的东西!怎么,在你们 
          自己家里嚎哭不够,还要跑到我这儿,给我添增愁烦?! 
          宙斯,克罗诺斯之子,夺走了我最好的儿子,给了我此番 
          悲愁,这一切难道还不够吗?后果怎样,你们 
          亦会知道——赫克托耳死了,你们成了阿开亚兵壮 
          手中的玩物。至于我自己,与其看着 
          城堡被劫,变成废墟一片,倒不如 
          趁早撒手人寰,坠入死神的房院!” 
            他破口大骂,提着棍棒追赶,吓得他们拔腿奔逃, 
          慑于老人的狂烈。然后,他转而怒责自己的儿子, 
          咒骂赫勒诺斯、帕里斯和卓越的阿伽松,咒骂 
          帕蒙、安提福诺斯和啸吼战场的波利忒斯,以及 
          德伊福波斯、希波苏斯和高贵的秋俄斯。对这九个 
          儿子,老人口气粗暴,发号施令: 
          “赶快动手,败家的孩子,我的耻辱!但愿你们 
          顶替赫克托耳,全被杀死在迅捷的海船边! 
          我的天!我这艰厄多难的命运!在宽阔的特洛伊, 
          我有过本地最好的儿子;然而,告诉你们,他们全都离我而去! 
          神一样的墨斯托耳,喜好烈马的特罗伊洛斯, 
          以及赫克托耳,凡人中的神明——他似乎不是 
          凡人的儿子,而是神的子嗣。阿瑞斯杀死了 
          所有这些儿郎,而剩下的却是你们这帮废物,我的耻辱, 
          骗子、舞棍、舞场上的英雄,从自己的属民 
          手里抢夺羊羔和小山羊的盗贼! 
          还不动手备车,把所有的东西 
          放到车上,让我们登程上路——赶快!” 
            他破口大骂,儿子们惧怕老人的威烈, 
          拖出轮圈溜滑的骡车,新近制作, 
          工艺精美,把一只柳条编制的大篮绑上车身。 
          他们从挂钩上取下黄羊木的骡轭, 
          带着浑实的突结,安着导环;取来 
          轭绳(连同轭架),九个肘尺的长度, 
          把轭架稳稳地楔人光滑的车杆, 
          在前伸的杆头,然后将导环套入钉栓, 
          绑在突结上,各绕三圈,在左右两边,最后 
          拉紧绳索,拴绕在车杆后端的挂钩下。 
          随后,他们从房室里抬出难以估价的财礼,堆在 
          溜光滑亮的骡车上,回赎赫克托耳的遗躯。接着, 
          他们把蹄腿强健的骡子套上轭架,一对挽车苦干的牲畜, 
          慕西亚人送给普里阿摩斯的闪光的礼物。 
          最后,他们拉出普里阿摩斯的驭马,套上轭架, 
          老王亲自关心护养的良驹,在滑亮的厩槽前。 
            就这样,在高耸的宫居里,他们套好车辆,替使者和 
          普里阿摩斯;二位心事重重,盘想着奔波旅途的事宜。 
          其时,赫卡贝来到他们身边,带着痛心的悲愁, 
          右手拿着一只金杯,满斟着甜美的酒浆, 
        


        6楼2010-03-28 06:15
        回复
            以便让他们泼洒祭神,在上路之前。 
            她站在驭马前面,对着普里阿摩斯议劝,说道: 
            “接过酒杯,祭洒给父亲宙斯,求他保你安返 
            家园,从仇敌的营垒,既然你不顾 
            我的意愿,执意要去他们的海船。 
            祈祷吧,对克罗诺斯之子,席卷乌云的天神, 
            高居在伊达山上,俯视着特洛伊大地;求他 
            遣送一只预告兆示的飞鸟,他的迅捷的使者, 
            飞禽中力气最大、最受宙斯钟爱的羽鸟,出现在 
            右边,使你一旦亲眼目睹,便可 
            取信于它,前往车马迅捷的达奈人的海船。 
            但是,如果沉雷远播的宙斯不给你发送兆示,他的信使, 
            那么,我就会再三地恳求,哀求你不要 
            前往阿耳吉维人的海船,哪怕你有非去不可的倔念!” 
              听罢这番话,神一样的普里阿摩斯答道: 
            “我的夫人,我不想拒绝你的敦请; 
            我应该举起双手,祈求宙斯的怜悯。” 
              老人言罢,告嘱身边的家仆 
            倒出清水,淋洗他的双手。女仆走上前来, 
            端着洗盆和水罐。他净过 
            双手,接过妻子手中的酒杯,站在 
            庭院中间,对神祈祷,洒出醇酒, 
            仰望青天,开口诉诵,说道: 
            “父亲宙斯,从伊达山上督视着我们的大神,光荣的典范,伟大 
             的象征! 
            答应我,阿基琉斯会以慈爱之心,欢迎我的到来,怜悯我的 
            苦衷。给我遣送一只预告兆示的飞鸟,你的迅捷的使者, 
            你最钟爱、飞禽中力气最大的羽鸟,出现在 
            右边,使我一旦亲眼目睹,便可 
            取信于它,前往车马快捷的达奈人的海船。” 
              他如此一番祈祷,多谋善断的宙斯听到了他的声音, 
            随即遣下一只苍鹰,飞禽中兆示最准的羽鸟, 
            毛色灰暗的掳掠者,人们称之为“黑鹰”。 
            像富人家里的门面,封挡着 
            高大的财库,紧插着粗重的门闩——雄鹰展开 
            翅膀,一边一个,都有此般宽广,飞越城空, 
            出现在右边的上方。人们翘首仰望, 
            个个兴高采烈,精神为之一振。 
              其时,老人迫不及待地登上马车, 
            驱车穿过大门和回声隆响的柱廊。 
            骡子拖着四轮货车,由经验丰富的 
            伊代俄斯执缰,跑在前头;马车随后 
            跟行,老人扬鞭催赶,策马速跑, 
            穿越城区;亲人们全都跟在后面, 
            痛哭流涕,仿佛他去后再也不能生还。 
            当他俩穿过城区,奔向宽阔的平野, 
            送行者们转身返回伊利昂,普里阿摩斯的 
            儿子和女婿们。沉雷远播的宙斯,其时当然不会忽略 
            他们,两位驱车平原的特洛伊人。看着年迈的老头, 
            宙斯心生怜悯,马上招呼心爱的儿子,对他说道: 
            “赫耳墨斯,伴引凡人是你的乐趣,对此,神明中谁也 
            没有你的热情;你爱倾听凡人的诉告,那些使你欢心的人们。 
            去吧,引着普里阿摩斯,前往阿开亚人 
            深旷的海船,不要让达奈人中的任何一个 
            看到或注意到你的行踪,进入裴琉斯之子的营棚。” 
            宙斯如此一番说告,导者阿耳吉丰忒斯谨遵不违。 
            他随即穿上精美的条鞋,黄金铸就, 
            永不败坏——穿着它,仙神跨涉苍海和 
            无垠的陆基,像疾风一样轻快。 
            他操起节杖——用它,赫耳墨斯既可迷合凡人的 
          


          7楼2010-03-28 06:15
          回复
              瞳眸,只要他愿意,又可让睡者睁开眼睛。 
              拿着这根节杖,强有力的阿耳吉丰忒斯一阵风似地离去, 
              转眼之间便来到特洛伊和赫勒斯庞特海面。 
              他提腿步行,从那里开始,以一位年轻王子的模样, 
              留着头茬的胡子,正是丰华最茂的岁月。 
                其时,当两人驱车跑过伊洛斯高大的坟茔, 
              他们勒住骒马,让牲畜饮水滩沿。 
              其时,夜色蒙罩大地;昏暗中,使者看见 
              赫耳墨斯,正从不远的前方走来。 
              他放声呼喊,对着普里阿摩斯说道: 
              “用你的心思,达耳达诺斯的后裔,快快想一想——现在,已是 
               必须小心谨慎的时候! 
              我看见一个人——我担心,他会把我们撕裂,就在此时此地! 
              赶快,让我们赶着马车逃跑;不然, 
              就去抱住他的膝盖,求他手下留情!” 
              听罢这番话,老人心绪昏沌,吓得眼花缭乱, 
              全身汗毛坚指,直立在青筋突暴的肌体上。 
              他本然而立,膛目凝望,幸好神明亲自走上前来, 
              握着老人的手,亲切地问道: 
              “敢问阿爸,在这神赐的夜晚,凡人酣睡的 
              时候,你赶着骒马,何处去从? 
              难道,你不怕那些吞吐狂烈的阿开亚兵汉? 
              他们恨你,是你的仇敌,近逼在你的眼前。 
              要是他们中有人瞅见你,运送这许多 
              财宝,穿行在乌黑、即逝的夜晚——想过吗,后果将是怎样 
               一种情景? 
              你自己已不年轻,你的侍从亦是个年迈的老人, 
              无力击退寻挑事端的汉子。 
              不过,我却不会害你,相反,我还会帮你 
              打开试图害你的人。你看来就像是我尊爱的父亲。” 
                听罢这番话,年老的王者,神一样的普里阿摩斯答道: 
              “是的,我的孩子,事情正是这样,你可没有说错。 
              不过,某位神祗仍然伸着大手,护佑在我的头顶, 
              给我送来一位像你这样的旅行者,一个绝好的 
              兆头!瞧你的身材,出奇地俊美,还有 
              如此聪慧的心智——有这样的儿子,你的双亲可真够幸运!” 
                听罢这番话,导者阿耳吉辛忒斯答道: 
              “是的,老人家,你的话条理分明,说得一点不错。 
              不过,烦你告诉我,真实地告诉我, 
              你带着这许多珍贵的财物,是不是想把它们 
              送到城外,让别人替你看护,代为存管? 
              或许,你们正倾城出逃,丢弃神圣的伊利昂, 
              吓得惶惶不安,眼见一位如此杰出的斗士,你们中最好的人, 
               已经倒地身亡, 
              你的儿子,战阵中从不屈让于阿开亚人的壮汉。” 
                听罢这番话,年老的王者,神一样的普里阿摩斯问道: 
              “你是谁,高贵的年轻人?你的父母又是谁? 
              关于我那命运险厄的儿子,关于他的死亡,你怎能说得这样豪 
               阔得体?” 
                听罢这番话,导者阿耳吉丰忒斯答道: 
              “你在试探我,老人家——对我问及卓越的赫克托耳。 
              我曾多次目睹他的出现,在人们争得荣誉的 
              战场;也曾亲眼见他,在那一天,把阿耳吉维人逼回 
              海船,挥舞青铜的利械,不停地杀砍。 
              我们站着观看,惊诧不已——阿基琉斯 
              不让我们参战,出于对阿伽门农的愤慨。 
              我是阿基琉斯的随从,来到此地,同坐一条 
              坚固的海船。我是个墨耳弥冬人,父亲名叫 
            


            8楼2010-03-28 06:15
            回复
                波鲁克托耳,殷实富有,早已上了年纪,和你一样。 
                他有六个儿子,我是第七个;我们摇石 
                拈阄,结果我中阄出征。现在,我 
                刚从海船来到平原:拂晓时分, 
                眼睛闪亮的阿开亚人将围城开战。 
                他们闲坐营盘,焦躁不安,阿开亚人的 
                王者们亦无法遏止他们求战的意愿。” 
                  听罢这番话,年迈的王者,神一样的普里阿摩斯说道: 
                “如果你真是裴琉斯之子阿基琉斯的随从, 
                那么,请你真实地告诉我,我的儿子是否 
                还躺在海船边。说不定,阿基琉斯 
                已把他截肢分解,喂了豢养的狗群。” 
                  听罢这番话,导者阿耳吉丰忒斯答道: 
                “老人家,狗和兀鸟都还不曾把他吞食; 
                他还躺在营棚里,阿基琉斯的 
                海船旁,完好如初。今天,是他躺在那里的 
                第十二个拂晓,躯身不曾腐烂,也没有被蛆虫 
                蚀咬——这帮祸害,总把阵亡斗士的躯体糜耗。 
                不错,每日清晨,天天如此,阿基琉斯残暴地 
                拖着他迅跑,围绕着心爱的伴友,他的坟冢,但却 
                不能毁裂赫克托耳的躯体。到那以后,你可亲眼目睹, 
                他的肌肤就像露珠一样清鲜。血迹已被净洗, 
                身上没有损蚀,所有的伤痕都已修整平填—— 
                那一道道口子,许多人的穿捅,用青铜的枪械。 
                幸福的神祗如此关心照护你的儿子, 
                虽然他已死去——神们由衷地喜爱他。” 
                  他言罢,老人喜形于色,答道: 
                “我的孩子,奉祭神明,用合适的礼品, 
                日后必有收益。就说我的儿子——他,该不是一场梦吧, 
                从来不曾疏略家住俄林波斯的众神,在他的厅堂里, 
                所以,他们记着他的虔诚,即便他已不在人间。来吧, 
                收下这只精美的杯盏,求你保护 
                我的安全,倘若神意亦然,送我 
                前往裴琼斯之子的营棚。” 
                  听罢这番话,导者阿耳吉丰忒斯答道:“ 
                “视我年轻,老人家,你又来试探于我,但你不能 
                把我说服,要我背着阿基琉斯,接受你的 
                礼物。我打心眼里怕他敬他,断然不敢 
                抢夺他的东西——日后,此事会给我带来悲难。 
                然而,我却愿真心实意地为你向导,哪怕 
                前往光荣的阿耳戈斯,同坐迅捷的海船,或单靠 
                你我的双腿。放心,没有哪个强人,胆敢蔑视你的向导,对你 
                 亮出拳头!” 
                  言罢,善喜助佑的神祗从马后一跃 
                而上,一把抓过皮鞭和缰绳,吹出 
                巨大的勇力,注入骡子和驭马。他们驱车 
                来到围护海船的壕沟和护墙的前面; 
                哨兵们正忙忙碌碌,准备食餐。 
                导者阿耳吉丰忒斯把他们全都催入睡眠, 
                然后迅速开门,拉开门闩, 
                引入普里阿摩斯和整车光灿灿的礼件。 
                他们一路前行,来到裴琉斯之子的住所,一座高大的 
                营棚,慕耳弥冬人合力兴建,为他们的王者, 
                劈开大段的松木,垫上泽地的芦草, 
                铺出虬扎、厚实的棚顶;围着棚屋, 
                他们栏出一片宽敞的院落,替为王的主人,密密匝匝地 
                排起木杆。挡插门户的是一根 
                松木,需要三个阿开亚人方能拴拢, 
                亦需三个人的力气才能把它拉出,打开大门——三个普通的 
                阿开亚人;至于阿基琉斯,仅凭一己之力,即可把它捅入孔眼。 
              


              9楼2010-03-28 06:15
              回复
                  免得惹我,老先生,结果你的性命,在我的营棚里, 
                  不顾你这恳求者的身份,违背宙斯的训谕。” 
                    听罢这番话,老人心里害怕,服从了他的指令。 
                  裴琉斯之子大步扑向门口,像一头狮子, 
                  并非单行,身后跟着两位伴从,壮士 
                  奥托墨冬和阿尔基摩斯——帕特罗克洛斯 
                  死后,二位是阿基琉斯最尊爱的随伴。 
                  两人从轭架下宽出骒马,带入 
                  信使,老王的传话人,让他坐在 
                  椅子上,然后,从溜光滑亮的骡车里 
                  搬出难以估价的财礼,回赎赫克托耳的遗躯, 
                  但却留下两件披篷和一件织工精致的衫衣, 
                  作为裹尸的用物,在他们载着遗体,回转家门之际。 
                  阿基琉斯大声招呼女仆,净洗尸身,抹上清油, 
                  但要先抬至一边,以恐让普里阿摩斯 
                  见到,以痛子的悲哀,丧子的 
                  愤怒,激起阿基琉斯的怨恨, 
                  杀了老人,违背宙斯的训谕。 
                  女仆们洗净尸身,抹上橄榄油, 
                  掩之以一件衫衣和一领漂亮的披篷。 
                  阿基琉斯亲自动手,把他抱上尸床,然后, 
                  由伙伴们帮持,把尸床抬上溜光滑亮的车架。 
                  接着,他悲声哭喊,叫着亲爱的伴友的名字: 
                  “不要生我的气,帕特罗克洛斯,倘若你听说此事, 
                  虽然你已坠入哀地斯的府居:我已把卓越的赫克托耳 
                  交还他钟爱的父亲。他给了我分量相当的赎礼, 
                  我将给你拿出一份,像往常一样,符合你的身份和地位。” 
                    言罢,卓越的阿基琉斯走回营棚, 
                  下坐刚才起身离行的靠椅,雕工精致, 
                  靠着对面的墙壁,对着普里阿摩斯说道: 
                  “我已交还你的儿子,老人家,如你要求的那样。 
                  他正息躺尸床,你老马上即可亲眼日睹他的容颜, 
                  在破晓时分,登程上路之际。眼下,我们宜可进用晚餐; 
                  即便是长发秀美的尼娥北,也不曾断然绝食, 
                  虽然她的六对儿女全被杀死在她的官居里, 
                  六个女儿,六个风华正茂的儿子。阿波罗用银弓 
                  射尽她的儿子,出于对尼娥北的 
                  愤恨,而发箭如雨的阿耳忒弥丝杀尽了她的女儿, 
                  只因尼娥北自以为可与美貌的莱托攀比, 
                  讥贬后者只生了两个子女,而她自己却是这么多儿女的母亲。 
                  然而,虽然只有两个,他俩却杀了尼娥北所有的儿女。 
                  一连九天,死者躺倒在血泊里,无人替他们收尸 
                  掩埋——克罗诺斯之子已把所有的人化作石头。[●] 
                    ●把所有的人化作石头:可能指卷人此事的人们。 
                  到了第十天,神们下到凡间,把死人收埋。 
                  而尼娥北,虽已哭得死去活来,仍然没有忘记吃喝。 
                  现在,在岩壁耸立的某地,荒漠的山脊上, 
                  在西普洛斯的峰峦里——人们说,那里是女神们息身的去处, 
                  长生不老的女仙嬉舞在阿开洛伊俄斯的滩沿—— 
                  化作石头的尼娥北仍在苦苦回味着神祗致造的忧愁。 
                  来吧,尊贵的老先生,我们也一样,不能忘了 
                  吃喝。当你把心爱的儿子拉回伊利昂, 
                  那到候,你可放声痛哭,用泪水洗面。” 
                    言罢,捷足的阿基琉斯跳将起来,宰掉 
                  一头雪白的绵羊;伙伴们剥去羊皮,收拾得干干净净, 
                  把羊肉切成小块,动作熟练,挑上叉尖, 
                  仔细烧烤后,脱叉备用。 
                


                12楼2010-03-28 06:15
                回复
                    是的,你已赎回你的爱子,付出一大笔财礼; 
                    然而,你家中的儿子,将付出三倍于此的财物, 
                    回赎你的生命,要是此事传到阿特柔斯之于阿伽门农 
                    耳边,传到所有其他阿开亚人的耳朵里。” 
                      他言罢,老人心里害怕,叫醒使者。 
                    赫耳墨斯套好骡车和马车, 
                    亲自驭赶,迅速穿过营区,谁也不曾注意到车马的踪迹。 
                      然而,当他们来到清水河的边岸, 
                    其父宙斯,不死的天神,卷着漩涡的珊索斯的滩沿, 
                    赫耳墨斯离开他们,回程俄林波斯的峰巅; 
                    黎明抖开金红色的衫袍,遍撒在大地上。 
                    其时,他们赶着马车,朝着城堡行进,悲声哀悼, 
                    痛哭流涕。遗体由骡车拉行。城墙里,谁也 
                    不曾首先见到他们,无论是男人,还是束腰秀美的女子, 
                    谁也不曾先于卡桑德拉,金色的阿芙罗底忒一样的姑娘, 
                    早已登上裴耳伽摩斯的顶面。她看到 
                    亲爱的父亲,站在马车上,由他的信使和传话人 
                    陪伴。她也见到尸架,骡车上的那个人, 
                    于是尖声嘶叫,声音传响在整个城区: 
                    “来呀,特洛伊的男子和妇女!看看我们的赫克托耳—— 
                    倘若你们,你们曾满怀喜悦,看着他生还家园,从杀敌的 
                    战场!他给我们带来过巨大的愉悦,给这座城市,所有的 
                     子民!” 
                      听到此番喊叫,人们倾城而出,包括男人 
                    和女子,个个悲苦异常,痛不欲生。 
                    他们在城门边围住运尸进城的普里阿摩斯, 
                    赫克托耳的妻子和尊贵的母亲最先扑上 
                    轮圈溜滑的骡车,撕绞着自己的头发, 
                    抚摸着死者的头脸;众人哭喊嚎啕,围站在她们身边。 
                    此时此地,在这城门之前,人们会痛哭终日, 
                    泪流满面,直到太阳西沉。 
                    要不是老人开口发话,在车上高声叫喊: 
                    “闪开,让骡车过去!稍后,当我 
                    把他放入宫居,你们可尽情恸哭举哀。” 
                      他言罢,人们问向两边,让出一条过车的通道。 
                    他们把赫克托耳抬人那座著名的房居,把他 
                    放在一张雕花的床上。引导哀悼的 
                    歌手们坐在他的身边,唱起曲调 
                    凄楚的挽歌,女人们悲声哭叫,应答呼号。 
                    白臂膀的安德罗玛开引导着女人的悲嚎, 
                    怀中抱着丈夫的头颅,杀人的赫克托耳: 
                    “我的丈夫,你死得这般年轻!你丢下我, 
                    宫居里的寡妇,守着尚是婴儿的男孩。 
                    你我的后代,一对不幸的人儿!我知道,他不会 
                    长大成人:在此之前,我们的城堡将被荡为平地, 
                    从楼顶到底面的墙沿!因为你已不在人间,你,城堡的卫士 
                    保卫着城内高贵的妻子和无力自卫的孩童——不幸的人们, 
                    将被深旷的海船运往陌生的国度。 
                    我也一样,随同被抢的女人;而你,我的孩子, 
                    将随我前往,超越体力的负荷,替一位苛刻的 
                    主人,干起沉重的苦活。或许,某个阿开亚强人 
                    会伸手把他夺走,扔下城楼,暴死在墙基边, 
                    出于内心的愤怒,因为赫克托耳曾杀死过他的亲人, 
                    他的兄弟、父亲或儿子——众多的阿开亚人已面贴广袤的 
                    大地,嘴啃泥尘,倒死在赫克托耳手下! 
                    在你死我活的拼杀中,你的父亲不是个心慈手软的儒汉。 
                    所以,赫克托耳,全城的人们都在悲哭你的死亡; 
                  


                  14楼2010-03-28 06:15
                  回复