选择词义是理解原文的第一步,也是翻译中的一大难题。英语中一词多义现象,可谓比比皆是。因此,我们必须通过原词所在语境(context) 的逻辑关系,反复斟酌,作出适当的选择,切忌望文生义,也不可草率地简单搬用词典释义。

分析原文的语法结构,是理解句意的重要方法,可以帮助我们理解各个结构层面关系。然而有些英语词句的表层结构与表达的语义之间存在着复杂的关系,若从表层形式分析理解,会误入歧途。必须依靠语境,通过逻辑分析,才能作出正确的判断。
一、词汇问题
有许多词在联合国文件中有固定译法,如果出现在其他场合,不一定要(甚至一定不要)按联合国文件里的固定译法去译。如programme在联合国预算文件中译为"方案",而在其他场合可以有多个译法(意思)供酌情选用:纲领、大纲、程序、节目单、说明书、时间表、课程……等等。
二、句法、逻辑问题
语法是分析句子结构的入门向导,但不等于翻译方法,要按逻辑关系确定译法。比如,用which连接的从句,按语法分析是定语从句,但这个从句却可能会有结果、让步等逻辑关系;用when连接的时间状语从句,可能会有条件关系等等。

分析原文的语法结构,是理解句意的重要方法,可以帮助我们理解各个结构层面关系。然而有些英语词句的表层结构与表达的语义之间存在着复杂的关系,若从表层形式分析理解,会误入歧途。必须依靠语境,通过逻辑分析,才能作出正确的判断。
一、词汇问题
有许多词在联合国文件中有固定译法,如果出现在其他场合,不一定要(甚至一定不要)按联合国文件里的固定译法去译。如programme在联合国预算文件中译为"方案",而在其他场合可以有多个译法(意思)供酌情选用:纲领、大纲、程序、节目单、说明书、时间表、课程……等等。
二、句法、逻辑问题
语法是分析句子结构的入门向导,但不等于翻译方法,要按逻辑关系确定译法。比如,用which连接的从句,按语法分析是定语从句,但这个从句却可能会有结果、让步等逻辑关系;用when连接的时间状语从句,可能会有条件关系等等。