关于英语比较级的构成,有关语法书一般都有论述,但如何结合汉语的具体特点准确地翻译英语比较级,却谈得不够具体。一些初从事翻译工作的同志,往往一遇到比较级便顺手译成"较......"或"更......"的概念是不同的,不能混为一谈。

汉语中副词"较"只表示具体一定程度而尚未达到这一程度,例如:"较好"只表示一定程度的好,和"好"相比还差一些;副词"更"则表示在程度上更深了一层或者在数量上进一步增加或减少,例如:"更好"、"更多"、"更坏"、"更少"便是好、多、坏、少在深度上或数量上进一步的发展变法。
那么,在翻译比较时怎样才能做到正确使用"较"和"更"呢?我的体会是,要做到选词准确,首先要考虑比较级所表示的程度,从而准确地把握住比较级的原级词,这是准确翻译比较级的关键。要做到这一点,就必须注意以下两点:一是认真分析上下文关系,二是照顾到基本常识。例如,跟比较higher 对应的原级词既可能是high,也可能是low,需要认真分析,如果原级词是high,那么比较级higher就译为更高,反之则译为较高。同样,跟stronger 对应的原级词既可能是strong,也可能是weak等等。
英语比较级的形式多种多样,翻译时也得具体情况具体分析,不能生搬硬套。根据具体语言环境,比较级也可译为"比......"、"大于"、"小于"、"高于"、"低于"、"超过"、"越......越......",等等。在翻译过程中遇到比较级的时候,一定要慎重对待,认真分析,切不可生搬硬套,只有这样才能使译文严谨周密,准确无误。

汉语中副词"较"只表示具体一定程度而尚未达到这一程度,例如:"较好"只表示一定程度的好,和"好"相比还差一些;副词"更"则表示在程度上更深了一层或者在数量上进一步增加或减少,例如:"更好"、"更多"、"更坏"、"更少"便是好、多、坏、少在深度上或数量上进一步的发展变法。
那么,在翻译比较时怎样才能做到正确使用"较"和"更"呢?我的体会是,要做到选词准确,首先要考虑比较级所表示的程度,从而准确地把握住比较级的原级词,这是准确翻译比较级的关键。要做到这一点,就必须注意以下两点:一是认真分析上下文关系,二是照顾到基本常识。例如,跟比较higher 对应的原级词既可能是high,也可能是low,需要认真分析,如果原级词是high,那么比较级higher就译为更高,反之则译为较高。同样,跟stronger 对应的原级词既可能是strong,也可能是weak等等。
英语比较级的形式多种多样,翻译时也得具体情况具体分析,不能生搬硬套。根据具体语言环境,比较级也可译为"比......"、"大于"、"小于"、"高于"、"低于"、"超过"、"越......越......",等等。在翻译过程中遇到比较级的时候,一定要慎重对待,认真分析,切不可生搬硬套,只有这样才能使译文严谨周密,准确无误。