广州翻译吧 关注:143贴子:636
  • 0回复贴,共1

博文翻译浅谈科技英语的反译法

只看楼主收藏回复

由于英汉两大语言有不同的表达习惯,在英译汉时,为了符合汉语习惯,往往必须使用与原文相反的字样或句式才能确切地译出原文的含义。这种翻译方法被称为"反译法"。科技文章要求逻辑严密,科学性强,表意精确,这种翻译方法也并不鲜见。下面分六个方面说明。

一、单词反译
按原文词义直译不符合汉语的表达方式和词汇搭配,或者含意曲折,令人费解,或者语句生硬,欠流畅感。若将原文中某个词用相反词义的汉语词译出恰巧能够表达原文的意思而符合汉语的习惯,归为单词反译。
二、添加否定词反译
为使译文通顺,翻译时需要使用同原文意义相反的词。这时前面可加否定词,便形容"否定词+反义词"的翻译法。
三、删去否定词反译
这种翻译方法与上述的译法恰好相反,其作用也是为了使译文通顺,更主要的是能够译出原文所强调的含意。翻译时需要删去原文中的否定词,再将被否定的词反译,使原意不变。
四、双重翻译
有时使用双重翻译可使汉语清晰、确切而严密地表达原文意义。
五、固定结构翻译
英语中有些固定结构形似否定意为肯定,或形似肯定意为否定。译成汉语时,往往以表意为主,也可算是一种反译法。
六、句式反译
句式反译指的是否定句和肯定句两种句式的转换翻译法。有时在翻译时必须使用与英语相反的句式才能确切地表达原文的意思。


1楼2021-07-10 15:31回复