我隱身在我的花朵之中,
I hide myself within my flower,
你採去胸前佩帶;
That wearing on your breast,
你並不自知也將我佩上,
You, unsuspecting, wear me too
其餘的有天使明白。
And angels know the rest.
我隱身在我的花朵之中,
I hide myself within my flower,
它在你瓶中枯萎;
That, fading from your vase,
你並不自知也為我感到
You, unsuspecting, feel for me
近乎寂寞的滋味。
Almost a loneliness.
這首小詩有點伊麗莎白時代小歌的風味。細吟之餘,又感到有點像布萊克或雪萊。
狄瑾蓀詩/余光中譯
I hide myself within my flower,
你採去胸前佩帶;
That wearing on your breast,
你並不自知也將我佩上,
You, unsuspecting, wear me too
其餘的有天使明白。
And angels know the rest.
我隱身在我的花朵之中,
I hide myself within my flower,
它在你瓶中枯萎;
That, fading from your vase,
你並不自知也為我感到
You, unsuspecting, feel for me
近乎寂寞的滋味。
Almost a loneliness.
這首小詩有點伊麗莎白時代小歌的風味。細吟之餘,又感到有點像布萊克或雪萊。
狄瑾蓀詩/余光中譯