指环王吧 关注:145,722贴子:2,384,719
  • 7回复贴,共1

文景版《霍比特人》翻译刍议

只看楼主收藏回复

本文列举我发现的文景版《霍比特人》中所有翻译值得商榷之处,以供读者参考
本文纰漏肯定不少,敬请不吝指正
---
## 版本
霍比特人(精装插图本),上海人民出版社,2013。(2018第九刷)
Douglas A. Anderson, *The Annotated Hobbit,* 2nd. ed., Houghton Mifflin, 2002.
J.R.R. Tolkien, *The Hobbit*, 5th ed., HarperCollins, 1995.
John D. Rateliff, *The History of The Hobbit*, 2nd ed., 2-11
## 地图
凹印的月亮文字里,表示w的ᚹ最后一笔刻得太浅,极易被误读为表示l的ᛚ。(共三处)
## 前言
小托在前言中列举了许多托尔金创作的插图,大概因为版权或成本原因,中译本把插图和评论都删了。不过有句话漏删了,提了一嘴插图,留下了纰漏。
---
> 我的哥哥迈克尔在很多年后记下了他对当年那些夜晚的回忆,那是在北牛津家中(诺斯穆尔路22 号)……由于我们家是在1930 年的年头上搬到那里的,再加上我哥哥把他自己模仿《霍比特人》而写下的故事都保存着,而那些故事所标的年份是“1929”,所以他确信《霍比特人》“开始”的时间绝不会晚于1929 年。
> Since my family moved from that house at the beginning of 1930,
不用看英文也知道,这里应该是“1930年搬离”,所以迈克尔会认定《霍比特人》创作早于1930年。事实上,托尔金一家在1930年1月14日从诺斯穆尔路22号搬到了20号。
---
> 无论这些回忆是否在每个细节都很精确,事实很有可能是“最初潦草写下的片段并没有超出后来的第一章的范围”,这其中只有三页纸保留了下来,可以明确是属于那个时期的。
> Whether these memories were accurate in every respect or not (in any case I presumably complained about the tassel of ‘Gandalf’s’ hood), it way well be that ‘the first scrawled copy which did not reach beyond the first chapter’, and of which one page survives, belonged to that time.
漏译“(事实上我抱怨的应该是甘道夫兜帽上的穗子)”。此外“one page”译成了“三页纸”,是因为小托说错了。据*The Annotated Hobbit*和*The History of The Hobbit*,这一阶段留下来的原稿一共有三页六面。
---
> 关于这件事的来龙去脉以及雷纳·昂温(Rayner Unwin,当时十岁)对该书成书过程所写的报告,请见汉弗莱·卡彭特(Humphrey Carpenter)的《托尔金传》(J. R. R. Tolkien: A Biography),第180—181 页。
> The story is told, together with the report on the book written by Rayner Unwin (then ten years old), in Humphrey Carpenter’s *Biography*, pp. 180-1.
雷纳·昂温写的不是成书过程报告,而是读后感,全文如下:
Bilbo Baggins was a Hobbit who lived in his Hobbit hole and *never* went for adventures, at last Gandalf the wizard and his Dwarves persuaded him to go. He had a very exiting (sic) time fighting goblins and wargs. At last they get to the lonely mountain; Smaug, the dragon who guards it is killed and after a terrific battle with the goblins he returned home — rich!
This book, with the help of maps, does not need any illustrations it is good and should appeal to all children between the ages of 5 and 9.
他父亲看了之后决定出版《霍比特人》。
---
> 而且一直也没有修复过,因为我父亲后来曾把原图给过他的一个中国学生,那绝不是现在这个样子的
> and never restored; since my father afterwards gave the original to a Chinese student of his it is never likely to be so
只是画的顶部图案被切掉了,内容是一样的。托尔金画的许多插图在《霍比特人》初版中都被切了边。当译作:
而且一直也没有修复过,以后也不可能了,因为我父亲后来把原图给了他的一个中国学生
## 作者说明
> Orc 是霍比特人当时对这些东西的称呼,该词与我们现在用来指称与海豚一类的逆戟鲸等海洋动物所用的ore 和ork 等词无关。
> *Orc* is the hobbits’ form of the name given at that time to these creatures, and it is not connected at all with our *orc, ork*, applied to sea-animals of dolphin-kind.
orc(亦作ork)泛指海豚科虎鲸属动物,该属在19世纪有四个种,现只有虎鲸(逆戟鲸)一种。宜译作:
Orc 是霍比特人当时对这些东西的称呼,该词与我们现在用来指称虎鲸这种与海豚一类的海洋动物所用的orc和ork无关。
---
> 如尼文(Runes)指的是一种古老的神秘符号,最初是用于雕刻在木头、石头或金属上的,因此往往是单薄而又拙朴的。
> Runes were old letters originally used for cutting or scratching on wood, stone, or metal, and so were thin and angular.
如尼文(Rune)是一种古老的字母,最初刻划在木头、石头或金属上,因此往往纤细而棱角分明。
---
> I 和U 是用来代表J 和V 的。
> I and U are used for J and V.
I和U除了表示本身外,兼用于J和V。当译作:
J和V分别用I和U表示。
## 第一章不速之客
> 霍比特人的家里是不用爬楼梯的:卧室、浴室、酒窖、食品储藏室(每家都有好多个)、衣橱(他们的衣服摆满了整间整间的房间)、厨房、餐厅,全都在同一层上,更确切地说是在同一条走廊的两侧。最好的房间都在左手边(朝里的),因为只有这些房间有窗子,从这些坚固的圆形窗户可以俯瞰到他们的花园,和花园外边那斜斜伸向河边的草地。
> No going upstairs for the hobbit: bedrooms, bathrooms, cellars, pantries (lots of these), wardrobes (he had whole rooms devoted to clothes), kitchens, dining-rooms, all were on the same floor, and indeed on the same passage. The best rooms were all on the left-hand side (going in), for these were the only ones to have windows, deep-set round windows looking over his garden, and meadows beyond, sloping down to the river.
这里多数时候是特指比尔博,不是泛指霍比特人。另外“朝里的”有歧义。当译作:
霍比特人的家里是不用爬楼梯的:卧室、浴室、酒窖、食品储藏室(有很多)、衣橱(他有好几间房专门用来放衣服)、厨房、餐厅,全都在同一层上,更确切地说是在同一条走廊的两侧。最好的房间都在进门的左手边,因为只有这些房间有窗子,从这些坚固的圆形窗户可以俯瞰到他的花园,和花园外边那斜斜伸向河边的草地。
---
> 一直到比尔博长大成人,到他年近五十
> until Bilbo Baggins was grown up, being about fifty years old or so,
根据后来《魔戒》的设定,比尔博此时五十岁半。
一直到比尔博长大成人,到他年过五十
---
> 让他们在两哩地之外就能听见
> which they can hear a mile off
让他们在一哩(三里)地之外就能听见
---
> 笑起来声音低沉而又洪亮
> and laugh deep fruity laughs
笑起来声音低沉而又圆润
---
> 你该不会就是那个给了老图克一对魔法钻石耳环的游方巫师吧?那对钻石耳环会自己贴到耳朵上夹紧,主人不下命令决不会松开。
> Not the wandering wizard that gave Old Took a pair of magic diamond studs that fastened themselves and never came undone till ordered?
Stud可以指衣服的饰纽或耳钉(不是耳环)。考虑到这里的语境,理解成前者更佳:
你该不会就是那个给了老图克一对魔法饰纽的游方巫师吧?那对纽扣会自己扣紧,主人不下命令决不会松开。
---
> 真没想到有朝一日,贝拉多娜的儿子竟然会用这种口气对我说话
> To think that I should have lived to be good-morninged by Belladonna Took’s son
> 我可不想要任何冒险,多谢啦,至少今天不想。再见啦!
> I don’t want any adventures, thank you. Not today. Good morning!
本章一直在开Good morning的玩笑,应予保留而非意译。
---
> 小茴香蛋糕
> seed-cake
这里指的应该是caraway seed cake,在英国有几百年传统。葛缕子类似小茴香,但不是一码事。
葛缕子蛋糕
---
> 我说比尔博啊,把朋友留在门口苦等,然后又猛地一下打开门,这可不像是你的做派啊!
> It is not like you, Bilbo, to keep friends waiting on the mat, and then open the door like a pop-gun!
据《牛津英语词典》,pop-gun作为儿童玩具,至少可追溯到1622年。
我说比尔博啊,把朋友留在门口苦等,然后又像打气枪一样猛地开门,这可不像是你的做派啊!
---
> 凶起来像被戳痛的恶龙一样。
> as fierce as a dragon in a pinch.
> 如果你真的看到过被戳痛的恶龙,
> If you have ever seen a dragon in a pinch,
in a pinch: in a critical situation; if absolutely necessary.
被逼到墙角时可以像龙一样凶猛。
如果你真的看到过被逼到墙角的恶龙,
----
本章出现了三个易混淆的词:hall、parlour、drawing-room。一般而言,英式大型老宅里,进门第一间是巨大的hall,之后是高档会客室parlour,drawing-room是会客或晚餐后休息的地方。故事中,矮人们把兜帽挂在hall,并在hall谈话,之后到parlour用餐和聊天,比尔博晕倒后则被搬到drawing-room。不妨分别译为门厅、客厅、休息室。(矮人提到的墨瑞亚的hall,则应译作“大厅”)中译本不少地方混用甚至自相矛盾,比如比尔博先被搬到了与矮人在同一间的“客厅”,之后却从“起居室”出来。现将中译本翻译不当的地方修正如下:
> 门一打开,里面是圆管一样的门厅
> 如果有个矮人不请自来,把衣服往你门厅里一挂
> 可怜的小个子霍比特人就这么坐在门厅里,双手捧着脑袋
> 就当他在门厅里面发呆那么点工夫,便又有一名矮人与他们汇到了一处。
> 送到门厅里当球滚!
> 邦伯从门厅里找来了一只鼓
> 大家伙儿于是抓住他,把他抱到休息室的沙发上
> 不过此时此刻,吼牛的那个温和柔弱得多的后代正躺在休息室中尚未完全苏醒。
> 他喜欢地图,门厅里面就挂着一幅大大的邻近地区详图
---
> 我一看到那个胖家伙气喘吁吁地跑来跑去,心里就觉得不对劲。
> As soon as I clapped eyes on the little fellow bobbing and puffing on the mat, I had my doubts.
mat:门垫。后文引了这句话,同样要改。
我刚在门口看到那个小家伙气喘吁吁地点头哈腰,心里就觉得不对劲。
---
> 哪怕是叫我从这里徒步跋涉前往极东的沙漠,去和狂野的恶龙奋战也行。
> Tell me what you want done, and I will try it, if I have to walk from here to the East of East and fight the wild Were-worms in the Last Desert.
were-意为“人”,跟werewolf一个词根。初稿中这句话写作“ if I have to walk from here to the Great Desert of Gobi and fight the Wild Wire worms of the Chinese”,因此原型可能是传说中戈壁的蒙古死亡蠕虫。宜译作:
哪怕是叫我从这里徒步跋涉前往极东的天涯沙漠,去和狂野的人形蠕虫奋战也行。
---
> 梭林边说边用一条挂在脖子上的细链子将钥匙拴好,藏进了外衣里面,
> said Thorin, and he fastened it upon a fine chain that hung about his neck and under his jacket.
梭林边说边用一条挂在脖子上的精致链子将钥匙拴好,藏进了外衣里面,
---
> 钥匙的出现让情况朝好的方面有了很大进展。
> This news alters them much for the better.
说的不是钥匙,是地图指出了秘门。
这条消息非常有价值。
---
> “麻烦来得要比那早得多,我对往东的路可是一无所知啊。”甘道夫打断道。
> “A long time before that, if I know anything about the roads East,” interrupted Gandalf.
“麻烦来得要比那早得多,我好歹知道一点往东的路上有什么(危险)。”甘道夫打断道。
---
> 河流从正门流出,在大山南边的悬崖落下。
> The river runs right out of it through the great cliff at the South of the Mountain,
根据托尔金的画,正门开在悬崖底部,河流并没有多少落差。
河流穿过大山南边的悬崖,从正门流出。
---
> “我是说那些黄金啊,恶龙啊,诸如此类,怎么能到那边去?这些东西又是谁的?等等等等。”
> “I mean about the gold and the dragon, and all that, and how it got there, and who it belongs to, and so on and further.”
“我是说那些黄金啊,恶龙啊,诸如此类,它们怎么跑到那去的?这些东西又是谁的?等等等等。”
---
> “听着,听着!”比尔博冷不丁地大声说道。
> “听什么?”大家都突然转向他说道,而他慌乱之下竟然回答,“听我要说的话!”
> “Hear, hear!” said Bilbo, and accidentally said it aloud.
> “Hear what?” they all said turning suddenly towards him, and he was so flustered that he answered “Hear what I have got to say!”
Hear用于表示赞同,比尔博并不是真的要别人听他说话,所以他才会慌乱。
“说得好,说得好!”比尔博冷不丁地大声说道。
“听什么?”(译注:比尔博用的词hear既可以指“说得好”又可以指“听”。)大家都突然转向他说道,而他慌乱之下竟然回答,“听我要说的话!”
---
## 第二章 烤羊腿
> 如您不幸亡故,丧葬费用会由我们或我们的代表承担,若我们亡故,您无须承担我们的丧葬费用。
> funeral expenses to be defrayed by us or our representatives, if occasion arises and the matter is not otherwise arranged for.
如您不幸亡故,丧葬费用会由我们承担,或是我们的代表——如果我们发生意外无法负责的话。
---
> 傍水路
> Bywater
傍水镇
---
> 他们便一个接一个地悄悄朝火光摸了过来。
> they started off one by one to creep towards the light as quietly as they could.
前文说了矮人走路不安静。
他们便一个接一个地尽可能安静地朝火光摸了过来。
---
> 可就在此时,威廉从后面扑了过来,用袋子套住了梭林的头,把他撂倒,
> But just at that moment William came up behind and popped a sack right over Thorin’s head and down to his toes.
可就在此时,威廉从后面扑了过来,用袋子把梭林从头到脚套住,
## 第三章 短暂的休息
> “在普通的如尼文旁边,还有月亮文字,说的是‘大门五呎高,三人并肩行’。”
> “There are moon-letters here, beside the plain runes which say ‘five feet high the door and three may walk abreast.’”
原文容易理解错,不过结合地图上的两处如尼文内容,可知应为:
“在普通的如尼文‘大门五呎高,三人并肩行’旁边,还有月亮文字。”
---
> 大伙儿在告别的歌声中策马启程,心中早已经为更大的冒险作好了准备,对穿越迷雾山脉进入山后大地的路径已经谙熟于胸。
> Now they rode away amid songs of farewell and good speed, with their hearts ready for more adventure, and with a knowledge of the road they must follow over the Misty Mountains to the land beyond.
大伙儿在告别和祝福的歌声中策马启程,心中早已经为继续冒险作好了准备,明白穿越迷雾山脉后的路上将遇见什么。
## 第四章 越过山岭钻进山内
> 如果你是想要找某样东西(梭林就是这么跟这两个年轻的矮人说的),学会怎么用眼睛看是最重要的。像平常那样随便看看当然也能找到东西,但其实找到的并不总是你真正要找的东西。
> There is nothing like looking, if you want to find something (or so Thorin said to the young dwarves). You certainly usually find something, if you look, but it is not always quite the something you were after.
如果你想要找某样东西,用眼睛看是最好的办法。(梭林就是这么跟两个年轻矮人说的)只要看了,总能找到某些东西,但不一定是你要找的那样东西。
> ---
> 当然得先拿到手,不过在此时看来,可能性似乎相当的大
> when they got it, which at the moment did not seem so impossible
当然得先拿到手,不过在此时看来,可能性似乎没那么渺茫
---
>他们并不特别痛恨矮人,对矮人的仇视并不比对所有人和所有事物的仇视更多,他们尤其不讨厌那些听话的和有钱的矮人,
>They did not hate dwarves especially, no more than they hated everybody and everything, and particularly the orderly and prosperous;
他们仇视所有人和事物,尤其是那些和平富饶的,倒没有特别痛恨矮人。
---
> 事实上,我想要了解关于你们的一切。并不是我有什么不知道的,梭林·橡木盾,我对你们这帮家伙已经了解得够多了,不过你们最好还是说实话,否则我可要准备一点特别不舒服的东西让你们尝尝了!
> In fact I should like to know all about you. Not that it will do you much good, Thorin Oakenshield, I know too much about your folk already; but let’s have the truth, or I will prepare something particularly uncomfortable for you!
事实上,我想要了解关于你们的一切。尽管这对你不会有多少好处,梭林·橡木盾,我对你们这帮家伙已经了解得够多了,不过你们最好还是说实话,否则我可要准备一点特别不舒服的东西让你们尝尝了!
---
> 突然间,一把宝剑自己发出了光芒来。比尔博看见,就在那个高大的半兽人依旧坐在那里,气得晕晕乎乎的时候,宝剑已经自己飞过去把他给刺穿了。
> Suddenly a sword flashed in its own light. Bilbo saw it go right through the Great Goblin as he stood dumbfounded in the middle of his rage.
剑不会自己飞,是因为烟雾遮住了执剑人。
突然间,一把宝剑自己发出了光芒来。比尔博看见,就在那个高大的半兽人依旧站在那里,气得呆若木鸡的时候,宝剑已经飞过去把他给刺穿了。
---
> 我告诉你们,矮人们在迫不得已的时候,可以用惊人的速度在地上滚着走
> for dwarves can roll along at a tremendous pace, I can tell you, when they have to
我告诉你们,矮人们在必要的时候,可以用惊人的速度奔跑


IP属地:湖南1楼2021-08-18 22:03回复
    没人?先顶一波


    IP属地:陕西来自Android客户端2楼2021-08-26 19:17
    回复
      过了8天终于吐出来了(


      IP属地:广东来自Android客户端3楼2021-08-26 19:32
      回复
        居然8天了还能吐出来本贴没啥用了,明天删了


        IP属地:湖南4楼2021-08-26 19:50
        收起回复
          > “听着,听着!”比尔博冷不丁地大声说道。
          > “听什么?”大家都突然转向他说道,而他慌乱之下竟然回答,“听我要说的话!”
          > “Hear, hear!” said Bilbo, and accidentally said it aloud.
          > “Hear what?” they all said turning suddenly towards him, and he was so flustered that he answered “Hear what I have got to say!”
          Hear用于表示赞同,比尔博并不是真的要别人听他说话,所以他才会慌乱。
          “说得好,说得好!”比尔博冷不丁地大声说道。
          “听什么?”(译注:比尔博用的词hear既可以指“说得好”又可以指“听”。)大家都突然转向他说道,而他慌乱之下竟然回答,“听我要说的话!”
          ——————————————————————————————————————————
          怎么说呢,我总感觉原译文“听着,听着!”确实可以表达出原文的歧义
          既可以是对谈话的赞同,也可以是提请听话人注意自己即将开口


          IP属地:广东5楼2021-08-27 20:29
          收起回复