异世界食堂吧 关注:6,670贴子:17,106
  • 18回复贴,共1

这个嘉雷欧是什么啊

只看楼主收藏回复

第二季第二集这个地方说的嘉雷欧是什么?翻译问题吗


IP属地:山西来自Android客户端1楼2021-10-09 19:16回复
    大蒜吧
    另外一个大概是洋葱


    IP属地:上海来自Android客户端2楼2021-10-09 19:29
    收起回复
      港台奇葩翻译,限制希望b站能像之前ll一样后续补上了


      IP属地:上海来自Android客户端3楼2021-10-09 20:02
      回复
        不是翻译问题哦,是异世界的称呼,意思就是大蒜


        IP属地:福建4楼2021-10-09 20:32
        回复
          異世界食材名字都不一樣啊,有看小說的都應該知道啊


          IP属地:中国澳门来自iPhone客户端6楼2021-10-10 02:00
          收起回复
            没有简体字,看着难受啊


            来自Android客户端8楼2021-10-11 01:05
            回复
              这小说里英文的食材名称改几个音就是味道对应的异世界食材的名字,然而改了音就是改了字母,改了字母就不是正确单词,不是正确的单词一般就只能音译了…就好比是如果异世界的lion叫jion的话,翻译成中文时jion是翻译成实际“狮子”还是“基昂”?更何况这作品里有店长习惯性说成原名中途改口异世界版本的情节…


              IP属地:天津来自Android客户端9楼2021-10-11 12:54
              回复
                大蒜啊,吸血鬼不吃大蒜


                来自Android客户端10楼2021-10-11 20:56
                回复
                  garlic大蒜,onion洋葱


                  IP属地:澳大利亚来自iPhone客户端12楼2021-10-12 03:35
                  回复
                    百汇不是异世界叫法,是台湾对parfait的译名。不过这词现在很少用了,说不定台湾年轻人看到这个词同样也摸不着头绪,因为现在看到长成这样的东西通通叫圣代。
                    (这点跟日本相反,日本是长成这样的东西通通叫パフェ,哪怕他其实是sundae。)


                    IP属地:中国台湾来自iPhone客户端13楼2021-10-13 08:59
                    收起回复