试图找出新版翻译的规则
Shitu Zhochu Xinban Fanyi de Guize
(Try to figure out the new rules of translation)
从地铁4号线更新的线路图来看,我们已经能大致总结出这次新版翻译规则了。
一般的专有名词,无法被英文翻译的地名,使用纯正的汉语拼音表示车站,例如:
魏公村
Weigongcun
(旧版翻译:WEIGONGCUN)
即便车站有方位词,也不单独翻译。例如:
安河桥北
Anheqiaobei
(旧版翻译:ANHEQIAO North)
(2020年版摸不着头脑翻译:Anheqiao Bei(N))
值得一提的是,这次的汉语拼音是真的汉语拼音。你可以看到,含有韵母α的车站使用的是汉语拼音中的没有帽子的α,而不是英文字母a。如果你的记忆中依稀残存着小学老师的谆谆教诲,你就应该知道二者是有区别的。
站名中含有路名、立交桥名的,会将路或桥的名字和表示“路”或“桥”的部分分割开,例如:
清源路
Qingyuan Lu
(旧版翻译:QINGYUAN LU)
公益西桥
Gongyi Xiqiao
(旧版翻译:GONGYI XIQIAO)
另外,像菜市口这样的地名不再像2020年版翻译那样使用Caishi Kou,而是使用Caishikou。相信能够有效避免把五道口翻译成Wudao Kou这种让然血压上升的事情。
地名中包含可以被英文翻译出来的地名的,会在汉语拼音下方用括号标注英文地名。例如:
国家图书馆
Guojia Tushuguan
(National Library)
(旧版翻译:National Library)
从这几天的反馈看,这是大家比较不能接受的一个点。我只能说,如果能做到统一标准、合理排版,这样也不是不能接受,具体的我会在下一部分讲。
包含高校名称的车站也使用汉语拼音+英文的方法。例如:
人民大学
Renmin Daxue
(Renmin Univ.)
(旧版翻译:RENMIN University)
北京大学东门
Beijing Daxue Dongmen
(Peking Univ. East Gate)
(旧版翻译:East Gate of Peking University)
这里值得一提的是,根据其他人拍到的10号线新线路图,首经贸终于拥有了自己的姓名。
首经贸
Shoujingmao
(Capital Univ. of Economics and Business)
(旧版直球翻译:SHOUJINGMAO)
火车站和机场也使用汉语拼音+英文的方案。例如:
北京南站
Beijingnan Zhan
(Beijing South Railway Station)
(旧版翻译:Beijing South Railway Station)
(国铁翻译:Beijingnan Railway Station)
大兴机场
Daxing Jichang
(Daxing Airport)
(旧版翻译:Daxing Airport)
总的来说,就是所有车站都在用汉语拼音,然后有的可以翻译成英文的车站在下面用括号做了标注。既满足了小学生学习汉语拼音的需求,又给英文站名做了翻译。在试了好几个版本之后,愿你走出半生,归来还用拼音。