战列舰吧 关注:407,416贴子:3,307,906

回复:话说“衣阿华”这个著名的误译最早出自哪里呀?

只看楼主收藏回复

先问错不错,再问出自哪


IP属地:安徽来自Android客户端35楼2021-12-26 07:09
回复
    翻译界的公案又不止这个,贞德(让娜·达克)、莫斯科(玛斯科娃)、俄罗斯(拉希亚)、尼赫鲁(尼鲁)、白俄罗斯(别列罗斯)、阿富汗(阿富汗斯坦)、吉尔吉斯斯坦(吉尔吉斯)等等,多了去了。


    IP属地:安徽来自Android客户端36楼2021-12-26 07:29
    收起回复
      不叫鸭滑就行


      IP属地:安徽来自Android客户端37楼2021-12-26 08:26
      回复
        当时翻译的人不知道怎么读,一拍脑袋决定是衣阿华,就是这么个明显的翻译错误有什么好不承认的?怎么还有人绞尽脑汁给错误找解释找借口


        IP属地:江苏来自iPhone客户端38楼2021-12-26 08:39
        回复
          John 怎么也和约翰联系不到一起吧?


          IP属地:江苏来自iPhone客户端39楼2021-12-26 08:46
          收起回复
            鸭滑?我只知道 虾滑。


            IP属地:广东来自Android客户端41楼2021-12-26 11:16
            回复
              鱼滑、虾滑、鸭滑,挺好的


              IP属地:浙江来自Android客户端42楼2021-12-26 12:39
              收起回复
                门罗 梦露 孟禄
                才是翻译美剧的时候需要特别注意的。
                无原生家庭成员出现的女性翻译成梦露
                有原生家庭成员出现的女性和男性翻译成门罗
                然后孟禄是一个专用人名翻译。


                IP属地:湖北来自Android客户端43楼2021-12-26 12:42
                收起回复
                  反正这些玩意我是真心希望 统一一哈


                  IP属地:湖北来自Android客户端44楼2021-12-26 12:42
                  回复
                    2008年街头采访美国人:你对俄罗斯入侵格鲁吉亚有什么看法?
                    美国路人:希望不要影响到其他州


                    IP属地:广西来自Android客户端45楼2021-12-26 12:46
                    回复
                      不是鸭滑吗?


                      IP属地:江苏来自Android客户端46楼2021-12-26 12:56
                      回复
                        不是翻译成"爱我华"吗?


                        IP属地:美国来自iPhone客户端47楼2021-12-26 13:30
                        回复
                          是鸭滑


                          IP属地:北京来自Android客户端48楼2021-12-26 13:31
                          回复
                            应该跟赛里斯是同一时期的翻译…闹不好他们是对着英文念中文拼音整出来的


                            IP属地:山东来自iPhone客户端49楼2021-12-26 13:35
                            收起回复