之前翻初版的时候是从最末四句开始翻的,毕竟作为全曲的爆点,总能带给人格外多的触动与灵感。但在经过了无数次地吟唱之后(误
),愈发觉得初版的翻译没法表达出原词的那种气魄,简单来说就是“不够高亢嘹亮,不够慷慨激昂”。
因此第二版将“ui,eng”的韵脚改为了“ang”,并采用了更加意象化的翻译,顺带整了个更拽的歌名。又在其余部分进行了一些细微的改动后,V2.0便出炉了。(最末一句是由孤舟于水面上划过的痕迹,联想到了阎魔刀切裂空间的感觉,故作此译)
Ps:不要在意为什么V2.0和V1.0隔了整整一年的时间,也不要在意为什么我还没有把《Devils Never Cry》译出来。抛瓦就完事了![](http://static.tieba.baidu.com/tb/editor/images/client/image_emoticon25.png)
![](http://static.tieba.baidu.com/tb/editor/images/client/image_emoticon25.png)
因此第二版将“ui,eng”的韵脚改为了“ang”,并采用了更加意象化的翻译,顺带整了个更拽的歌名。又在其余部分进行了一些细微的改动后,V2.0便出炉了。(最末一句是由孤舟于水面上划过的痕迹,联想到了阎魔刀切裂空间的感觉,故作此译)
Ps:不要在意为什么V2.0和V1.0隔了整整一年的时间,也不要在意为什么我还没有把《Devils Never Cry》译出来。抛瓦就完事了
![](http://static.tieba.baidu.com/tb/editor/images/client/image_emoticon25.png)