steam吧 关注:4,593,183贴子:71,747,949

推荐个讲英语的up主,这期讲的艾尔登法环中的翻译问题

只看楼主收藏回复


游戏一些地名都是音译,翻译的并不好,他就细细讲了一些相关的翻译问题。建议大家可以看看,立马理清了思路。


IP属地:广东1楼2022-03-03 00:40回复
    BV1uq4y147kj


    IP属地:广东2楼2022-03-03 00:40
    收起回复
      以前还讲过猎魔人的相关的翻译问题,有一期视频讲的小说原著中,特莉丝的心理活动,讲的很细致,非常推荐看看


      IP属地:广东3楼2022-03-03 00:42
      回复
        所以直接玩英文版就完事了


        IP属地:山东来自iPhone客户端5楼2022-03-03 00:51
        收起回复


          星座王
          点亮12星座印记,去领取
          活动截止:2100-01-01
          去徽章馆》
          IP属地:福建6楼2022-03-03 00:55
          回复
            看了一下 感觉英文命名也太直白了 看到名字就像是被剧透一样 有些地名音译也不是不行 有的就是可以翻译的更好 但音译的话就像是偷工减料一样


            IP属地:山东来自Android客户端7楼2022-03-03 02:06
            回复
              讲的是不错,可是看起来为啥跟个gay似的


              IP属地:浙江来自iPhone客户端8楼2022-03-03 02:13
              收起回复
                之前网测版的时候有讨论过,有老哥说Limgrave应该翻译成葬肢地,Stormveil应该翻译成风纱堡


                IP属地:广东来自Android客户端9楼2022-03-03 02:37
                收起回复
                  这届翻译真的拉中拉,史东一听就是storm,然后又各种拉来“汝之力量”这种半文言不文的,就好像那种用古词填外文歌一样,就强行为了押运而堆砌,完全做不到信达雅


                  IP属地:辽宁来自iPhone客户端11楼2022-03-03 04:31
                  收起回复
                    神友


                    IP属地:贵州来自Android客户端12楼2022-03-03 04:41
                    回复
                      想起来八方旅人的那个圣特布里吉


                      IP属地:黑龙江来自Android客户端13楼2022-03-03 06:11
                      收起回复
                        问题是这是立本的游戏


                        IP属地:云南来自Android客户端14楼2022-03-03 06:51
                        收起回复
                          感谢推荐


                          IP属地:广东15楼2022-03-03 07:02
                          回复
                            是的,史东威尔网测的时候国内初翻还是暴风城,结果官方直接音译,这样子很多剧情更难看懂了


                            IP属地:浙江来自Android客户端16楼2022-03-03 07:53
                            回复
                              没事,我直接英文版


                              IP属地:马来西亚来自Android客户端17楼2022-03-03 08:18
                              回复