艾尔登法环吧 关注:665,599贴子:13,071,461
  • 0回复贴,共1

根据解包的玛丽卡箴言来看,宁姆格福的翻译大致上没有问题!

只看楼主收藏回复

如果只看剧情的话,宁姆格福只有肢体墓地的意思。
宁姆格福(Limgrave):Limb指肢体,lim则是有边缘的意思,Grave可指坟墓,也有阴森的、暗淡的意思。
但是limb并不止肢体一种意思:名词:枝干; 肢,翼; 大树枝; 分支;及物动词:割断…的四肢,肢解; 砍树枝;
其中的【作名词有枝干、分支、大树枝】这个意思我查了一下,有个重点:limb多指主枝或大枝。这个重点与【葛瑞克】的家族来历相符合的。
然后根据解包的玛丽卡箴言中的一条:
中文:
“黄金树是掌管一切的存在。做出抉择吧──”
“要融入律法?还是脱离律法……”
“沦为无力的边境支流?”
英文:
The Erdtree governs all.
The choice is thine. Become one with the Order.Or divest thyself of it.
To wallow at the fringes; a powerless upstart.
日语:
黄金樹は、すべてを律する。選ぶがよ
我らの律の一部となるか?それとも律の外にあり
何の力も持たぬ、辺境の傍流となるか
-------------摘自B站,发布者:疾风华莱士
这条箴言又与葛瑞克的现状符合,葛瑞克过于弱小,所以被赶到了边缘地带居住。如果直接使用意译的话,这个意思就无法体现出来,并且与宁姆格福这个地区的自然环境不对应。所以采用音译是没有问题的,只是用的文字偏向褒义,可以换成中性的文字的,比如:宁穆格弗。
同样的葛瑞克的绰号:接肢,日语是:接ぎ木のゴドリック,英语是:the grafted。日语和英语都是和植物有关的,而中文的绰号没有体现出这层含义,让人先入为主,也就造成了对宁姆格福这个翻译的误解。


IP属地:河南1楼2022-03-16 10:53回复