彼岸译云吧 关注:6贴子:16
  • 0回复贴,共1

法语合同翻译的技巧

只看楼主收藏回复

法语是世界第二大语言随着我国改革开放的日渐扩大中法经贸往来增多,关于法语合同翻译的需求也增加了。
合同前言主要包括;合同编号和名称、签订日期、双方公司名称、签订法人等。
合同正文主要包括∶合同标的、双方的权利与义务、金额及支付方式、双方责任、不可抗力因素、合同违约、发生争议及解决争议的办法等。
合同结尾主要包括∶双方的签字及法定地址和合同附件等。
合同作为契约文体.更要求译文语言及形式的规范。
文体的规范更能确保合同的准确性,也更能体现合同所具有的法律约束力。
另外,合同关联到各种附加条例、法规、第三方名称,等等,这些内容都关系到法律的有效性。所以,约定俗成的用语一定要规范统一。
此外,还要留意到,法语和汉语是两个不同民族使用的语言,分属不同的语系,毫无亲缘关系。
因而其词汇、语法结构、表达习惯和修辞手法等方面都存在着巨大的差异。为了使这两种语言能在合同中融为一体,这无疑还是需要有一定的翻译技巧的。


IP属地:湖南1楼2022-05-06 14:45回复