国际版是去年才出得考试,我这次才是第二届,所以网上几乎是找不到参考资料的。希望这点心得能帮到想考的人。
考试时间自己看官网,可以居家考试。居家考试只要按要求设置考场就行了,准考证上会写有详细的要求。需要注意的是答题软件貌似不支持win10自带的日语输入法,我用百度的可以。所以最好提前测试好。此外就是答题系统的人脸核验功能非常拉胯,戴眼镜的人有可能会识别不出来。
接下来说题目吧。题目分成三个板块:听力、口译、笔译。和普通版不同的是,国际版必须口译和笔译同时考,但是用到的语法难度大概就是高考的那种水平而已。
听力有两个大题。第一大题有20个小题,前10小题是日语音频,中文选项。后10小题相反。每段音频对应一个小题,只放一遍。问题不写在试卷上,而是在音频的最后念出来。很容易
第二大题有10个小题。每5个小题对应一段音频,只放一次。音频很长,而且题目排列的顺序和音频里的内容顺序不一样,比如音频里可能先讲到第4题的内容,之后才讲到第1题的内容。所以快速记笔记很重要,我在这里是听得很懵的,虽然全都听得懂,也记得话题中心思想是什么,但是细节到后面根本记不得了
口译有两道题,都是两个人的对话,其中一个人只说日语,另一个人只说汉语。每个人说完以后会给你时间,你要用口语翻译这个人刚才说的话。这个人说的话有长有短,短的就一句话,毫无难度。但是长的话可以连续说一分多钟,我在这里也是根本记不住那么多内容。只能翻译出短的,长的就只能把记得的部分翻译出来,或者是把大概的意思翻译出来。这里建议不要太拘泥于原话,把意思表达出来就好。
笔译部分有两个大题,第一大题有10小题,题干是一个句子,四个选项是译文,选出正确译文即可。这道题就是送分的,有手就行。
第二大题是翻译两篇文章,分别是日译汉,汉译日。这个就要自己打字了。文章的长度和高考作文差不多,语法也简单,生僻词不多。有不懂的单词也问题不大,因为你可以用词典。主要问题是文章里有古文,虽然就一两句,不过不懂古文的人在这里基本上都是卡死。只能联系前后文猜大概的意思
考试时间自己看官网,可以居家考试。居家考试只要按要求设置考场就行了,准考证上会写有详细的要求。需要注意的是答题软件貌似不支持win10自带的日语输入法,我用百度的可以。所以最好提前测试好。此外就是答题系统的人脸核验功能非常拉胯,戴眼镜的人有可能会识别不出来。
接下来说题目吧。题目分成三个板块:听力、口译、笔译。和普通版不同的是,国际版必须口译和笔译同时考,但是用到的语法难度大概就是高考的那种水平而已。
听力有两个大题。第一大题有20个小题,前10小题是日语音频,中文选项。后10小题相反。每段音频对应一个小题,只放一遍。问题不写在试卷上,而是在音频的最后念出来。很容易
第二大题有10个小题。每5个小题对应一段音频,只放一次。音频很长,而且题目排列的顺序和音频里的内容顺序不一样,比如音频里可能先讲到第4题的内容,之后才讲到第1题的内容。所以快速记笔记很重要,我在这里是听得很懵的,虽然全都听得懂,也记得话题中心思想是什么,但是细节到后面根本记不得了
口译有两道题,都是两个人的对话,其中一个人只说日语,另一个人只说汉语。每个人说完以后会给你时间,你要用口语翻译这个人刚才说的话。这个人说的话有长有短,短的就一句话,毫无难度。但是长的话可以连续说一分多钟,我在这里也是根本记不住那么多内容。只能翻译出短的,长的就只能把记得的部分翻译出来,或者是把大概的意思翻译出来。这里建议不要太拘泥于原话,把意思表达出来就好。
笔译部分有两个大题,第一大题有10小题,题干是一个句子,四个选项是译文,选出正确译文即可。这道题就是送分的,有手就行。
第二大题是翻译两篇文章,分别是日译汉,汉译日。这个就要自己打字了。文章的长度和高考作文差不多,语法也简单,生僻词不多。有不懂的单词也问题不大,因为你可以用词典。主要问题是文章里有古文,虽然就一两句,不过不懂古文的人在这里基本上都是卡死。只能联系前后文猜大概的意思