百年孤独吧 关注:30,138贴子:121,159

搜了一下百年孤独的英文版,看到了这个评论,真的假的,给我看呆

只看楼主收藏回复

搜了一下百年孤独的英文版,看到了这个评论,真的假的,给我看呆了,我读范翻译的版本感觉还是很美很感动的


IP属地:广东来自iPhone客户端1楼2022-06-10 22:27回复
    这就去骂死它个byd


    IP属地:陕西来自Android客户端2楼2022-06-11 10:09
    回复
      什么罕见


      IP属地:山东来自Android客户端4楼2022-06-11 15:51
      回复
        这不跟他英语骂两句


        IP属地:广东来自Android客户端5楼2022-06-11 17:36
        收起回复
          一眼鉴定为装,这中翻还不好?怕是中文都读不明白的东西


          IP属地:重庆来自Android客户端6楼2022-06-11 18:17
          收起回复
            其实译本都有这种评论,基本是秀一下自己的英语水平。


            IP属地:四川来自Android客户端9楼2022-06-12 11:12
            收起回复
              这种装逼仔到处都有的。
              范的版本有点文绉绉,我心目中马尔克斯应该是杨玲译的那个味道,带点市井气有生命力的那种。估计是一开始看的是霍乱吧。


              IP属地:江西来自Android客户端10楼2022-06-12 13:06
              收起回复
                冬夜汤锅在炉上滚沸,他却怀念起书店后堂的闷热,烈日照在蒙尘巴旦杏木树上的嗡响,午休的昏厌中响起的火车汽笛声,正如他在马孔多时,怀念热汤咖啡小贩的叫卖声,以及春天里疾飞的云雀,两种怀念如双镜对立,他夹在其中,无法在保持高妙的超脱,最后劝说他们全部离开马孔多,忘却他传授的一切世道人心知识,让贺拉斯见鬼去吧,最后他还说过去都是假的,回忆没有归路,最疯狂执着的爱情终究会过眼云烟


                IP属地:上海来自iPhone客户端11楼2022-06-12 13:30
                收起回复
                  直接给丢给他一句Puta madre()
                  然后跟他说英译本错误更多


                  IP属地:河北来自Android客户端13楼2022-06-12 14:49
                  回复
                    那他为什么不去看原文,是水平跟不上吗


                    IP属地:北京来自iPhone客户端14楼2022-06-12 17:23
                    回复
                      原文是西班牙语吧?


                      IP属地:上海来自Android客户端15楼2022-06-12 17:29
                      收起回复
                        忘了看的哪个版本,冰块和升天那段都写得不错。


                        IP属地:北京来自Android客户端16楼2022-06-12 17:39
                        收起回复
                          我外语不行,读不来原版,读的翻译版,完全没有他说的不堪入目的感觉。像是“因为注定经受百年孤独的家族不会有第二次机会在大地上出现”这句话,第一次读的时候就给我极大的震撼。感觉马尔克斯一直都在用极为平淡的语气叙述极为残酷的现实


                          IP属地:河南来自Android客户端17楼2022-06-12 17:58
                          收起回复
                            网页链接 文明观猴


                            IP属地:浙江来自Android客户端19楼2022-06-12 18:18
                            收起回复
                              “天生不堪入目”,什么牧羊犬


                              IP属地:广东来自Android客户端20楼2022-06-12 18:21
                              回复