葬送的芙莉莲吧 关注:110,531贴子:514,881

葬送的芙莉莲应该改为《送葬的芙莉莲》比较好

只看楼主收藏回复



IP属地:湖北来自Android客户端1楼2022-07-06 21:54回复
    一样,现在很多词在较早时跟现在的顺序是相反的


    IP属地:广东2楼2022-07-06 22:42
    回复
      葬送包含的意义更多些


      IP属地:江西来自Android客户端3楼2022-07-07 09:46
      回复
        葬送是送未死的人上路,送葬是送死了的人上路,词意不太一样吧


        IP属地:广东来自Android客户端4楼2022-07-07 10:09
        回复
          实际上改过一次,在正版之前


          IP属地:广东来自Android客户端5楼2022-07-07 10:11
          回复


            IP属地:广东来自iPhone客户端7楼2022-07-07 10:25
            回复



              IP属地:河北来自Android客户端8楼2022-07-07 10:32
              收起回复
                葬送更文艺点吧


                IP属地:河北来自Android客户端9楼2022-07-07 10:55
                回复
                  葬送和送葬,在我的中文理解上应该是两个意思


                  IP属地:广东来自iPhone客户端10楼2022-07-07 11:17
                  回复
                    葬送,值葬送(杀了)很多魔族


                    IP属地:辽宁来自Android客户端11楼2022-07-07 11:31
                    回复
                      建议你看到26话


                      IP属地:山东来自Android客户端12楼2022-07-07 12:05
                      收起回复
                        绿牌狂欢咯


                        IP属地:安徽来自Android客户端13楼2022-07-07 12:48
                        回复
                          其实汉化组改过一次名又改回来了


                          IP属地:江苏来自Android客户端14楼2022-07-07 15:28
                          回复
                            其实真要较真“葬送的”在中文中是有语病的,但日语中“葬送的”一部分意思是芙的称号,老汉化组“葬送者芙莉莲”就是对称呼的翻译;另一方面众所周知这漫画的主旨是给故友勇者送葬,若要做动词确实是“送葬的”更合理;日语语境中可以理解,中文语境中却难以面面俱到,可说是是翻译的局限性,由此观之“葬送的”也不乏为中庸之解


                            IP属地:上海来自Android客户端15楼2022-07-07 19:33
                            收起回复
                              按照中文语感葬送确实说不通,完全符合中文语境的话送葬者芙莉莲我觉得比较合适。楼上说的翻译局限也有道理,日文里这种表达很正常但是翻译成另一种语言就很难完美传达。


                              IP属地:河南来自Android客户端16楼2022-07-08 02:56
                              收起回复