英语吧 关注:1,565,390贴子:11,431,978
  • 33回复贴,共1

儿童文学 学术讨论

只看楼主收藏回复

@超级Natefree
Nate老兄,这是个纯学术讨论贴,只想听听你的高见,以下出自哈利波特1
1. Mr. Dursley gave himself a little shake and put the cat out of his mind.
2. The nerve of him!
毕竟,儿童文学这块,你比较权威


IP属地:浙江来自Android客户端1楼2022-10-14 11:06回复
    五年级难度的儿童故事书谈什么学术?这里nerve是一词多义,没有上下文,有个!,个人感觉和have the nerve to do sth的nerve同义。我遇到差不多十次,不确定什么意思。nerve常见的意思是勇气,厚颜无耻。具体意思要结合看上下文。有的小学生会遇到几十次。


    IP属地:广东来自Android客户端2楼2022-10-14 12:19
    收起回复
      2025-07-29 09:07:45
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      真的没学术,
      包括那个cat句,
      尽管没语境。
      深意,读这本小说是理解的必要条件。
      拙见拙见,拙而不见。


      IP属地:北京来自Android客户端3楼2022-10-14 12:37
      收起回复
        @超级Natefree
        今天则是这句thank you very much. 谢的是谁呢?
        译文【拜托了,拜托了】


        IP属地:浙江来自Android客户端4楼2022-10-15 10:15
        收起回复
          噗 并不需要什么母语水平 也别给自己不会的问题拔那么高
          作为一部儿童文学整部作品的第一本第一句就去塞巫师血统传承这么多东西传达给小读者可以简单理解为不可能
          完事它就是简单的
          Thank you for asking.
          We are just a normal family.
          Thank you very much.


          IP属地:河南5楼2022-10-19 20:06
          收起回复



            IP属地:浙江来自Android客户端7楼2022-10-19 22:07
            回复



              IP属地:浙江来自Android客户端8楼2022-10-20 00:28
              回复
                所以就是校对嘛?
                1.无误。只是相对前面得意,拜托有过于客气之嫌,可直接翻为:非常感谢。
                2.失误。中文魁梧是着力体现健美之意的偏褒义词,而原文beefy中性甚至略带戏虐,前半句可收为:他是个大块头。
                3.失误。胡子完全走形。为避免large和中文叫法小胡子的大小字面描述冲突,可翻译为:嘴巴上却留着两撇大胡子。


                IP属地:河南9楼2022-10-20 09:42
                回复
                  2025-07-29 09:01:45
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告


                  IP属地:河南10楼2022-10-20 09:44
                  收起回复
                    昨天惊闻,这作品的那个大男猩猩,居然阵亡了,72岁。


                    IP属地:北京来自Android客户端11楼2022-10-20 11:28
                    收起回复
                      我来打个酱油。
                      1)貌似楼主要讨论的是中译本是否“准确”?!
                      2)那个儿童文学“权威”,要不告诉你“一词多义”,要不就忽悠一下,还说需要“母语水平的人”才能解决
                      其它的不说,我就谈谈我对这个 "thank you very much” 的理解,仅供参考 我个人认为,这个表达的不是谢意,也不是楼主说的“谢天谢地”的意思。英国人擅长于讽刺(sarcasm),作者说 Mr and Mrs Dursley 自诩为 ”perfectly“ normal,就是在讽刺他们(因为他们认为懂得魔法的人——包括自己的亲戚——是 ”abnormal“ 的),再加上这个 thank you very much 就是要强调这个 ”perfectly normal“,所以译文”拜托、拜托了“没有不妥当。打个比方,我可以对朋友说:Hey pal, I'm not a geek, thank you very much!就是要表达:拜托了,别把我当作个土包子!
                      很多人读 Pride and Prejudice,总喜欢把开头几句发上来问怎样”分析“(语法分析),其实更重要的”分析“是 Jane Austen 的讽刺手法,那真是个 ”truth" 吗?还要是”universally acknowledged“(强调)呢!《哈利波特》的作者,就是在模仿


                      IP属地:中国香港12楼2022-10-20 12:24
                      回复