话说女主的名字翻译,到底是后藤一里还是后藤独啊,还是两者都通用?
看第一遍的时候,lz找的资源上的字幕是繁体的,并且字号比较大的那个,翻译的是一里。之后在哔站上又找了泛式的切片再看了第一集,好像看的是爪爪字幕组的。开始还没发现有啥不同,在看完第一集后,泛式集中念sc,有位发了“这下一里大于一果(《相合之物》里的雪平一果)了”,泛式反应“不是一独吗”,我才发现还有这名字翻译上的差别。
大伙儿感觉都用的波奇酱,小孤独就直接代指过去了。还是说日语中一里和独都是一个意思?
看第一遍的时候,lz找的资源上的字幕是繁体的,并且字号比较大的那个,翻译的是一里。之后在哔站上又找了泛式的切片再看了第一集,好像看的是爪爪字幕组的。开始还没发现有啥不同,在看完第一集后,泛式集中念sc,有位发了“这下一里大于一果(《相合之物》里的雪平一果)了”,泛式反应“不是一独吗”,我才发现还有这名字翻译上的差别。
大伙儿感觉都用的波奇酱,小孤独就直接代指过去了。还是说日语中一里和独都是一个意思?