意外的发现LB的中日版可以同时进行,整点活的心情就上来了。
试着给翻译版挑刺找茬,看看你们打的汉化版是个什么样的。
不过我也不能说我理解的全部正确,可能也有我是错的地方。

这里的真横,应该指的是正水平方向,也即左右,应该不存在所谓的大幅度扭动身体,这个大幅度从哪来的。
原意应该是指那种左右横跳的姿势。

ぶれ在这里是指轻轻颤动,不是挥动,挥动那动作可大了。

押しのける是指推开不是按下,这个人用手把我整个人推开,然后自己站起来。

悠然这个词是哪里看出来的,反正我没读出来,大概是脑海中突然出现的想象?就是很正常的仰躺打呼而已。

远离人群说的也太夸张了,其实就是我前面还站了了一圈人左右那么远而已,同时也不是呆呆地站着,而是愣着看完了事情的全部经过。

引きずる,不是拉着我跑,而是我被拖着跑,我踉踉跄跄地跑。

承接上句,所以我不是为了不被抛下,而是为了不摔倒所以才拼命跟上他们的脚步。
试着给翻译版挑刺找茬,看看你们打的汉化版是个什么样的。
不过我也不能说我理解的全部正确,可能也有我是错的地方。

这里的真横,应该指的是正水平方向,也即左右,应该不存在所谓的大幅度扭动身体,这个大幅度从哪来的。
原意应该是指那种左右横跳的姿势。

ぶれ在这里是指轻轻颤动,不是挥动,挥动那动作可大了。

押しのける是指推开不是按下,这个人用手把我整个人推开,然后自己站起来。

悠然这个词是哪里看出来的,反正我没读出来,大概是脑海中突然出现的想象?就是很正常的仰躺打呼而已。

远离人群说的也太夸张了,其实就是我前面还站了了一圈人左右那么远而已,同时也不是呆呆地站着,而是愣着看完了事情的全部经过。

引きずる,不是拉着我跑,而是我被拖着跑,我踉踉跄跄地跑。

承接上句,所以我不是为了不被抛下,而是为了不摔倒所以才拼命跟上他们的脚步。