感觉瑠璃和鸨色是日系色,英译后看起来“好像是国外的”? 日本的青金石虽然不是原产,也能封图上ラピスラズリ lapislazuli 追溯到“矿石”上去,不过总感觉是因为把一个日系色英译的话lapislazuli看起来既容易理解又高大上,基于此才这样翻译的。 鸨色的话是起源于朱鷺或朱鹮的鸟羽吧!它的学名是Nipponia nippon,英文名的话是crested ibis,(如果朱鹮这个原产自东亚的物种再有片假名的话确实就过分了),然后英译的时候带crested的话因为能让读者比较理解“羽”的意思
瑠璃和鸨色都属于日本的色系,瑠璃在文学上既然有“净瑠璃御前”这个名字和“人形净瑠璃”这种艺术,(真)瑠璃色手工艺品也有很多,加上“瑠璃”肯定在不少《??物语》中出现了很多次,所以老橘的着眼点是日系色——“瑠璃”。同理,那个现代差点灭绝的物种“朱鷺”也是如此。 最重要的是从剧情设定上讲,老橘既然选这一设定,肯定两者具有相关性,从约战和卡巴拉生命树就能看出。不仅如此,老橘的肯定不能乱设定,比方说在六喰篇和凛祢那里,天宫塔为塔罗牌“高塔”象征(从牌面展现的击落塔顶的闪电来看,自己理解是毁灭与新生) 《鸨羽的恶魔》和朱鷺的共同点是“死”,朱鷺曾在日本灭绝过...... 后来中国给小日子赠送了若干只。 《瑠璃的骑士》和瑠璃,共同点是“傀儡” (净瑠璃我还是知道的,如果强行联系的话《净瑠璃御前物语》是个爱情故事......) 而瑠璃不正是不夜城青绪眼中的“傀儡”吗?此外大佬翻的第三卷里面还出现了“浅葱”这一角色,浅葱色也是一个日系色,如果老橘脑子抽了再整个“浅葱的舵手”,这个浅葱英译成“葱”的概率也比直接罗马音概率大的。
综上我觉得橘公司想把这本书加入更多的日系元素的,从Date a live 到おうさまのプロポーズ,前者是全片假,后者正好是1:1。虽说日本那些“妖怪”甚至中国《山海经》的角色应该不会被老橘当作“灭绝因子”而让其出场,但从角色设定上,角色不只是一种颜色,老橘把两大重要角色赋以“瑠璃”、“鸨羽”这两个名字,其背后的含义也不是矿石、鸟羽所能承载的。如果指的是“净瑠璃”和那“灭绝而又复生”的朱鷺的话就不一样了。 PS:确实有些牵强,当然大佬选择追溯到的是“矿石”也没错的,毕竟还不了解现在橘公司的选择的“色系” 究竟是分散的,还是又成整体于某一xx?当然老橘最大的特点还是“全员‘乐子人’化”,不管老橘选的什么设定,接下来几卷无色还是会对着彩祸发癫,短篇就更不用说了
