网页
资讯
视频
图片
知道
文库
贴吧
地图
采购
进入贴吧
全吧搜索
吧内搜索
搜贴
搜人
进吧
搜标签
日
一
二
三
四
五
六
签到排名:今日本吧第
个签到,
本吧因你更精彩,明天继续来努力!
本吧签到人数:0
一键签到
成为超级会员,使用一键签到
一键签到
本月漏签
0
次!
0
成为超级会员,赠送8张补签卡
如何使用?
点击日历上漏签日期,即可进行
补签
。
连续签到:
天 累计签到:
天
0
超级会员单次开通12个月以上,赠送连续签到卡3张
使用连续签到卡
08月01日
漏签
0
天
翻译吧
关注:
72,231
贴子:
592,288
看贴
图片
吧主推荐
视频
游戏
2
回复贴,共
1
页
<<返回翻译吧
>0< 加载中...
【吐槽】话说夏目漱石当年的翻译,放在今天岂不是翻译事故了?
只看楼主
收藏
回复
Nasuada
初涉译坛
1
该楼层疑似违规已被系统折叠
隐藏此楼
查看此楼
今天在看翻译理论的书,如今翻译要求“忠实”和“通顺”,高于“信达雅”的年代,回看夏目老爷子当年翻的那两句名句“夜色真美”“我死而无憾”,放在今天岂不是妥妥的翻译事故?意义转达不清晰,语言表达风格不还原【捂脸】
啊啊啊,不用理我。就是想找个树洞吐槽一下。下了下了
小翻译
吧主
15
该楼层疑似违规已被系统折叠
隐藏此楼
查看此楼
好的
星座王
点亮12星座印记,
去领取
活动截止:2100-01-01
去徽章馆》
2025-08-01 05:50:58
广告
不感兴趣
开通SVIP免广告
译传思翻译207吕静
中级翻译
7
该楼层疑似违规已被系统折叠
隐藏此楼
查看此楼
翻译其实大部分人可以做到的就是忠实与通顺,有的人一味的追求信达雅,反而失去的翻译的本质,既然为翻译,就不能脱离原文,哪怕译文看起来不那么的美,更何况每个人对于译文审美的标准不同,有可能有些人认为不美,但时隔多年后的某一天,某个之前大众认为不美的译文也会成为经典翻译,作为资深翻译,我们首先要求自己要做到的就是忠实与通顺,这也是绝大多数客户的要求
登录百度账号
扫二维码下载贴吧客户端
下载贴吧APP
看高清直播、视频!
贴吧页面意见反馈
违规贴吧举报反馈通道
贴吧违规信息处理公示