网页资讯视频图片知道文库贴吧地图采购
进入贴吧全吧搜索

 
 
 
日一二三四五六
       
       
       
       
       
       

签到排名:今日本吧第个签到,

本吧因你更精彩,明天继续来努力!

本吧签到人数:0

一键签到
成为超级会员,使用一键签到
一键签到
本月漏签0次!
0
成为超级会员,赠送8张补签卡
如何使用?
点击日历上漏签日期,即可进行补签。
连续签到:天  累计签到:天
0
超级会员单次开通12个月以上,赠送连续签到卡3张
使用连续签到卡
08月01日漏签0天
翻译吧 关注:72,231贴子:592,288
  • 看贴

  • 图片

  • 吧主推荐

  • 视频

  • 游戏

  • 2回复贴,共1页
<<返回翻译吧
>0< 加载中...

【吐槽】话说夏目漱石当年的翻译,放在今天岂不是翻译事故了?

  • 只看楼主
  • 收藏

  • 回复
  • Nasuada
  • 初涉译坛
    1
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
今天在看翻译理论的书,如今翻译要求“忠实”和“通顺”,高于“信达雅”的年代,回看夏目老爷子当年翻的那两句名句“夜色真美”“我死而无憾”,放在今天岂不是妥妥的翻译事故?意义转达不清晰,语言表达风格不还原【捂脸】
啊啊啊,不用理我。就是想找个树洞吐槽一下。下了下了


  • 小翻译
  • 吧主
    15
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
好的


星座王
点亮12星座印记,去领取
活动截止:2100-01-01
去徽章馆》
2025-08-01 05:50:58
广告
不感兴趣
开通SVIP免广告
  • 译传思翻译207吕静
  • 中级翻译
    7
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
翻译其实大部分人可以做到的就是忠实与通顺,有的人一味的追求信达雅,反而失去的翻译的本质,既然为翻译,就不能脱离原文,哪怕译文看起来不那么的美,更何况每个人对于译文审美的标准不同,有可能有些人认为不美,但时隔多年后的某一天,某个之前大众认为不美的译文也会成为经典翻译,作为资深翻译,我们首先要求自己要做到的就是忠实与通顺,这也是绝大多数客户的要求


登录百度账号

扫二维码下载贴吧客户端

下载贴吧APP
看高清直播、视频!
  • 贴吧页面意见反馈
  • 违规贴吧举报反馈通道
  • 贴吧违规信息处理公示
  • 2回复贴,共1页
<<返回翻译吧
分享到:
©2025 Baidu贴吧协议|隐私政策|吧主制度|意见反馈|网络谣言警示