回复:15楼
天下、玉皇朝、正文都是港版的出版社
台版的:东立、东贩、尖端、长鸿这几个比较有名啦
大部分人还是比较喜欢入台版的⋯⋯
就拿虫师的人名翻译来说:银古(ギンコ)一般都翻译作“银古”,在眇之鱼这个故事里面小时候的银古原名叫做阿勇,他为了不愿看着被永暗吞噬的奴伊离去也被卷进了永暗之中,为了救他奴伊让他舍弃一只眼睛给吞食永暗的虫——银蛊,并在被吞噬记忆、想不起自己是谁时随便给自己起个名字,这样就可以走出永暗而得救。于是阿勇在已经丧失记忆的情况下可能凭着一点残存的印象,给自己取名叫做“银古”这个他最后听到的和银蛊读音相近的名词。
然而港版的玉皇朝却把这个名字的由来给忽略了,本来情节就是因为古和蛊两个字相近的读音才起了这个名字,这时候应该音译的他们却给意译了。“コ”在日文中一般翻译作“子”,很多女性名字的什么什么子就是这个字,而玉皇朝就把银古给翻译成“银子”了,你说囧不囧。
而且很多话的题目的翻译也完全不润色在那直翻,比如绿之座,港版叫绿色的座;啸春,港版叫虚假的春天;朝花夕露(多诗意的题目)港版直接翻成吸露的族群⋯⋯不胜枚举
没办法因为只有玉皇朝的虫师有漆原老师那有爱的彩色插图这些俺只好忍了⋯⋯