“朱古力(巧克力)”源自南美,有讲源自cacahuatl(热饮),有讲源自xocolatl苦水。又称“诸神之食”。
《周书·周祝》记:天为古。
《书·尧典》记:曰若稽古。
古系有天个含义。食物提供能量力量
“诸古力”即系诸天之力。
“巧克力”,以“巧”克“力”。
以下内容源自小红书博主文章,本人摘抄部分分享畀大家。
最早出现chocolate译名的中国文献,是康熙的《康熙朝满文朱批奏折全译》。奏折中将其译为“绰科拉”。广东官员向康熙进献该物作药。
1866年,张德彝则在《航海述奇》中使用了“炒扣来”的译名。
19世纪20年代起,国人逐渐开始使用“朱古力”的译名,并且很长一段时间内一直沿用这个翻译。
1933年在《燕大周刊》上发表的《朱古力糖匣》诗歌,表达了相思之苦。
1934年出版的我国作家林淡秋翻译的苏联的小说,书名就叫《巧克力》,原著者是罗蒂洛夫。也就是在这个时期已经开始使用“巧克力”这个译名。
《周书·周祝》记:天为古。
《书·尧典》记:曰若稽古。
古系有天个含义。食物提供能量力量
“诸古力”即系诸天之力。
“巧克力”,以“巧”克“力”。
以下内容源自小红书博主文章,本人摘抄部分分享畀大家。
最早出现chocolate译名的中国文献,是康熙的《康熙朝满文朱批奏折全译》。奏折中将其译为“绰科拉”。广东官员向康熙进献该物作药。
1866年,张德彝则在《航海述奇》中使用了“炒扣来”的译名。
19世纪20年代起,国人逐渐开始使用“朱古力”的译名,并且很长一段时间内一直沿用这个翻译。
1933年在《燕大周刊》上发表的《朱古力糖匣》诗歌,表达了相思之苦。
1934年出版的我国作家林淡秋翻译的苏联的小说,书名就叫《巧克力》,原著者是罗蒂洛夫。也就是在这个时期已经开始使用“巧克力”这个译名。