Her wisful face haunts my dreams like the rain at night. 她的相思如夜雨,梦里萦绕不散。 Her wisful face -> 她的相思 这里用了一个借代的手法,把她的面容代指她的相思之情。这样可以避免重复使用她的名词,也可以增加一些含蓄和美感。 haunts my dreams -> 梦里萦绕不散 这里用了一个动词转换为形容词的手法,把haunts这个动词变成了萦绕不散这个形容词。这样可以保持中文的简洁和流畅,也可以表达出原文的动态和强调。 like the rain at night -> 如夜雨 这里用了一个省略的手法,把like the rain at night这个长长的比喻短化为如夜雨。这样可以避免中文过于冗长和拖沓,也可以突出夜雨这个关键词。