我最近正在用ChatGPT制作《事象》的英文版,借此机会可以顺便将原文重新阅读一遍。由于翻译工作需要比去年的修订工作更加细致,我又发现了一些之前没能注意到的细节。我记得 @Uroboros 大神曾经提起过,真白本人习惯于阅读英文原版书,因此在写作中也有意无意地用了不少不太符合汉语习惯的英文句式。书中的有些细节更是只有放在英文的语境下才能体会到,比如楼下将会解析的章名“存在之轻”,而这也是翻译的意义所在吧。
首先,“存在之轻”来自2004 年诺贝尔物理学奖得主弗朗克·维尔切克(Frank Wilczek)于2008 年出版的科普著作《存在之轻:质量、以太和力的统一性》的名字,英文是“The Lightness of Being: Mass, Ether, and the Unification of Forces”,这一点不少人都应该知道。而“lightness”这个词在英文中有双关含义:“轻”与“明亮”,后者指的不就是“光贵”这个名字嘛。这应该不是巧合,而是真白刻意为之,不知道以前有没有人发现过。