个人感觉奥布这个国家似乎就是日本的化身,许多名词都跟日本或日本神话有关。记得当年看原版时就有个“初岛”,字幕组还特别注释说“初岛”源自日本神话。可是现在“初岛”这个翻译似乎消失了:



奥布这个海岸的名字似乎在无双大蛇3中也有提及(据说是素盏鸣的老爸),游戏中织田信长装备的衔尾蛇手环注入的就是这位大神的力量:



另外,奥布的航空设施正确翻译应该就是“辉夜”(难道就是无双大蛇系列里的辉月姬?
)吧?三个版本里有两个都是翻译为“辉夜”。



唯一一个全版本无分歧的恐怕就是“草薙号”了:

(截图中的版本不是错误翻译,而是字幕组打错字了。就跟网络上不少人把“草薙京”错打成“草雉京”一样
)



奥布这个海岸的名字似乎在无双大蛇3中也有提及(据说是素盏鸣的老爸),游戏中织田信长装备的衔尾蛇手环注入的就是这位大神的力量:



另外,奥布的航空设施正确翻译应该就是“辉夜”(难道就是无双大蛇系列里的辉月姬?




唯一一个全版本无分歧的恐怕就是“草薙号”了:

(截图中的版本不是错误翻译,而是字幕组打错字了。就跟网络上不少人把“草薙京”错打成“草雉京”一样
