先说结论,「極め付け」翻译为:“最精彩的”。
.
回到文中,难懂的部分在于:表示叙述开始的词,句。
.
对于汉语母语者来说,听一个故事,会以叙述开头:
“事情是这样的”、“下面解释一下”、“你听我说”,等等之类的词和句子。
.
在这篇文章里,没有这类词和句子,而是用了「極め付け」来进行代替。
而叙述风格,则是从标准的日本式的“先说结论”开始。
当然,开头并没有“先说结论”这样的句子:
1、日语文章的文脉表现,决定了开头的形式;
2、叙述的内容也证明了开头的方式。
.
回到文章,用汉语进行一些润色以后,大致的关键翻译如下,其他省略的部分,请自己努力:
(先说结论,)直到昨天为止,一直和我同处于就业形势严峻的朋友早早地就拿到了内定。
而最精彩的(居然就)是,我和她一起参加过就职公司的考试这件事。
......(中间自己努力,省略)
......现在想起来,我(当时)的矜持和认知,是何等的幼稚。还(真的)以为,无论什么样的关系都不如正正规规的考试结果。
毕业时的那天,我在就职名单上看到了她的名字,和她本该落选的那家出版社的名字。
(就是我笔试通过,却面试落选的那家出版社。)
.