上面的おおデスク是解释。这种熟字训在小说歌曲中很常见,用一个其他读音的意思来标注,经常让拿歌词学日语的新人迷惑不解。
这种原本中文的小说译成日语时,有些词会故意直接汉字引用来造氛围。日语里原本没有,但看了这字也不是不能猜意思。下面的茴香豆也是一样的例子。
最后就是读音,我也不知道。ひつだい?有可能。一样引用的话,全音读的きだい好像也没什么毛病。
这种原本中文的小说译成日语时,有些词会故意直接汉字引用来造氛围。日语里原本没有,但看了这字也不是不能猜意思。下面的茴香豆也是一样的例子。
最后就是读音,我也不知道。ひつだい?有可能。一样引用的话,全音读的きだい好像也没什么毛病。